Bastante «gay for you», con sus momentos sexis y un inglés… desafiante
Chariots on the Highway
Título original: מרכבות באיילון
Por LIMOR MOYAL ‧ Fecha: abril de 2015
Vi esta novela en una lista de mejores romances gais militares, y sí, tiene una parte en la que el soldado interviene en una operación militar, pero lo principal es la historia de amor de los protagonistas, el soldado Tomer «Tom» Freeman (23) y el empresario Daniel «Dan» Green (34).
El principal atractivo son los personajes, en particular Tom, a quien deseas que todo le vaya bien en la vida. Matemático, solo pretende cumplir el servicio en el ejército, y luego hacer un posgrado en física.
Un tipo positivo, que quiere enamorarse al cien por cien, no le bastan unas migajas de afecto.
Ni mimitos, no, lo quiere todo, amor en todos los sentidos.
Desnudo y sumiso y ardiendo de deseo, quiero conquistar tu cuerpo, no sólo tu alma.
No está en el armario ni lo pretende. Quiere encontrar un maromo con el que casarse (cuando se legalice el matrimonio gay) y tener hijos.
Dan, que le saca once años, es un personaje más difícil de apreciar. Lo tiene todo (es rico, vive en el barrio más exclusivo de la ciudad, Herzliya Pituach), pero es infeliz. Al principio de la novela le vemos divorciarse de una esposa por la que no sentía particular cariño. Para mí que se mira mucho el ombligo, aunque también se supone que tiene cierto ánimo depresivo, es su estado natural, porque está viendo a un psiquiatra. Me resulta difícil entender a este personaje. Su psiquiatra le dice que posiblemente sea pansexual.
He visto en las críticas que es de los primeros romances homoeróticos. Hombre, no tanto, porque por ejemplo los premios Lambda existen desde 1989, aunque a mí siempre me sonaron más sexis que románticos.
Al principio de las historias gais en romance, antes de que las autoras estadounidenses inundaran el género con tanto male/male romance con jugadores de hockey, sí que había más variedad, como por ejemplo la primera que creo que yo leí, Tigres y demonios, australiana. Aquí la ambientación original, en Israel, con referencias a cosas ocurridas en los EE. UU., y una misión en el Líbano, es un plus de interés para mi.
Sería un romance cuqui, muy instalove, sobre todo por parte de Tom, con sus momentos de sexo explícito bien contado... Merecería cuatro estrellas.
Le he bajado una por la traducción y algunas formas de contar las cosas que me sonaban muy envaradas. El original está en hebreo y yo lo he leído traducido al inglés. Un inglés algo raro, con fallos gramaticales, erratas, hasta yo soy capaz de verlo y eso que no es mi lengua materna. Por otro lado, hay cosas que deben ser de la historia original, como esos momentos en que los personajes están lanzando un speech altisonantes, largos parlamentos. Suenan muy poco naturales.
Luego está la manía de la autora de poner signos de exclamación !!!! por todos lados. Suenan de lo más tontorrones.
Ahora, me parece un acierto la metáfora del título, la presencia de la autopista como metáfora de la vida me parece muy lograda. Es una imagen que además da juego para transmitir el estado de Dan en cada momento conforme recorre la autopista de Ayalon. De conducir en solitario a hacerlo con Tom a su lado. Aceptar que a veces el tráfico fluye y, otras, se atora y hay atascos.
Una pena, de cualquier forma, que no haya traducido al inglés su otra novela. Veo que al menos tiene otra. Porque el hebreo, la verdad, ni en la intimidad. Una pena.
חבל.
Mi experiencia: buena, 3 estrellas.
Pasta blanda / eBook, 315 páginas
Amazon Digital Services / Createspace (4/2015)
Traductor al inglés: Amitai Nissimov
Paddy Lastinc, 5 estrellas.
NO TRADUCIDA AL ESPAÑOL, AUNQUE SÍ AL FRANCÉS (Le chemin de l’espoir)
Aquí os pongo la portada original, en hebreo. Vamos, mismo diseño y foto, lo único que cambia son las letras.


No hay comentarios:
Publicar un comentario