Mostrando entradas con la etiqueta Príncipes del mar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Príncipes del mar. Mostrar todas las entradas

domingo, 6 de febrero de 2022

Crítica: “El príncipe azul”, de Gaelen Foley

 

Tercera de la serie, entretenida



DATOS GENERALES

 

Título original: Prince Charming

Subgénero: histórica / Mediterráneo pp. S. XIX

Fecha de publicación original en inglés: 2000

Páginas: 416

Parte de una serie: The Ascension's Principality Trilogy (Príncipes del mar) #3

 

TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

Traductora: Diana Delgado

Edición: 1/2008, Terciopelo

Páginas: 384

Encuadernación: rúst.

Colección: Terciopelo

SINOPSIS (según la Casa del Libro)

El Jinete Enmascarado es un misterioso bandolero adorado por el pueblo, que roba a los ricos para ayudar a los pobres. Una noche asalta por error el carruaje de Raffaele di Fiore, el príncipe heredero de la isla de Ascensión, famoso por sus caprichos sexuales y otros placeres. El asalto es abortado y Rafe descubre que tras la máscara se esconde una dama de extrema belleza, cuya actitud desafiante despertará en él sus más profundos sentimientos. Daniela Chiaramonte, una joven tenaz y valiente comprometida con su pueblo, se convierte sin quererlo, en el nuevo capricho del príncipe, quien le ofrece salvarla de la horca si accede a casarse con él. Con este perverso plan, el príncipe quiere aprovechar su popularidad para ganarse la confianza del pueblo. Pero al adentrarse en la vida de palacio, Daniela descubre un complot contra la familia real que pondrá en jaque no sólo el futuro de Ascensión sino también su propio corazón.

¿Entra dentro de “Lo mejor de la novela romántica”?

Sí que es de las buenas a las que se puede dar una oportunidad. En mi base de datos la tengo en torno al puesto mil novecientos. Aparece en la lista de las mil mejores novelas románticas de Book Binge, en el puesto 812. El año que la leyó, The Hope Chest Reviews la destacó entre los mejores romances históricos (Reino Unido y otros países) y protagonistas más únicos o inusuales (Daniela Chiaramonte, bandolera. Luego tiene un tópico que gusta a mucha gente, entre ellos, yo misma: travestismo y disfraz.

CRÍTICA

Leí las otras dos de esta serie, así que quise redondear, cuando vi que la tercera estaba en Kindle Unlimited.

El protagonista, Raffaele di Fiore, es el príncipe heredero de Ascensión, una isla en el Mediterráneo occidental.

Os recuerdo: este reino imaginario de Ascensión está formado por una isla de nombre español. Se supone que está en algún lugar al oeste de la península Italiana. Como todas las islas del Mediterráneo occidental, perteneció a los romanos, luego a los bárbaros, los musulmanes después… españoles (cabe pensar que aragoneses) y más tarde tuvieron su propia familia real, los Fiore. Pero se produjo ese golpe de estado, instigado por los genoveses, y el rey Alfonso fue asesinado, con todos los demás de la familia real,… salvo Lazar, quien milagrosamente sobrevivió y se marchó. Pero recuperó el trono en la primera novela de la serie.

A su hijo, el heredero Raffaele, te lo presentan como el prototípico Enrique V, un heredero vivalavirgen que se transformará, en su momento, en un monarca responsable y ambicioso.

Le llaman el Libertino por razones obvias. Lo suyo es living la vida loca en versión principios del siglo XIX, o sea, mucha fiesta, mujeres de pago, alcohol y alocadas carreras con carruajes.

El arranque de la novela no fue muy auspicioso. Raffaele está en la ópera, escuchando el dúo «Là ci darem la mano» (que encima la autora escribe mal, lo he comprobado en la muestra de Amazon, La cí darem la mano). A ver, me parece genial que pongan el Don Giovanni, y cierta tiene lógica dentro de la historia: el seductor y la campesina. Pero luego va y dice que en escena están la soprano y el tenor. Eh… no. Don Giovanni es una de las grandes óperas del repertorio y destaca por sus impresionantes papeles para voces graves: Don Giovanni, Leporello y el Comendador (barítono, bajo y bajo profundo, los dos primeros pueden ser interpretados por barítonos-bajos). La voz masculina que más me gusta, la de barítono, que te abriga como una manta zamorana. No, el tenor en esta ópera tiene el poco lucido papel de don Ottavio. Es una tontería, pero a mi me saca de la historia. 

Total, que viniendo de sus entretenimientos varios, Raffaele es asaltado por un bandolero, conocido como el Jinete Enmascarado. Uno de esos en plan Robin Hood, que roba a los ricos para dárselo a los pobres. Hay escaramuzas, y pillan a parte de la banda de este delincuente, pero no a él.

Porque no se trata de un chico joven, como todos piensan, sino de una aristócrata, Daniela Chiaramonte, a cargo de un duque senil y que ha venido muy a menos por injusticias de la vida. Contra las que lucha Daniela.

Es cosa de ver a esta joven y a Raffaele le apetece la muchacha. Y como buen libertino, quiere verla en su palacete de recreo, en su dormitorio, en su cama. Su idea es seducirla, sin saber que ella es precisamente el Jinete Enmascarado que anda buscando.

Cuando sus papás, Lazar y Allegra (protagonistas del primero de la serie, El príncipe pirata) tienen que marchar a España (donde vive la pareja del segundo libro, Darius y Serafina, con sus churumbeles), Raffaele se encuentra de repente como regente del reino. Es entonces cuando le asaltan las muy humanas dudas de si no le quedará todo bastante grande. Y más cuando empieza a ver que puede haber una conspiración para acabar con casi toda la familia real o, al menos, con él y su padre.

Llega un momento en que Raffaele descubre que ella es el bandolero que busca. Se da cuenta de que ella goza de buena reputación entre el pueblo, mientras que la suya es nefasta. Así que se le ocurre una locura, casarse con ella para así ganar puntos. Al menos, entre el pueblo, porque los nobles, en general, y el obispo, en particular, se horroriza de que quiera matrimoniar con una muchacha que les ha robado a todos ellos.

El tono general de la historia es una clásica de acción y aventuras. Es un poco más sexi en las escenas sensuales. Muy entretenida, que leí con placer. Eso sí, hay algún momento inesperadamente duro, secundarios que van y los asesinan. No voy a destripar la cosa, pero me dejó helada que de repente Fulanito y Menganito, que eran personajes con papel, de repente, joder, los matan. Entiendo que es necesario dramáticamente para justificar luego lo que hace Raffaele, pero vaya, es inesperadamente violento para una romántica histórica así, tan «de toda la vida».

La leí en Kindle Unlimited, así que si tenéis esa suscripción, es una buena opción. Si no tenéis KU, ¿vale la pena pagar 2,84 € por el eBook (precio que veo a día de hoy)? Pues sí, también merece la pena. Ahora, en papel solo veo que está de segunda mano y a unos 16 euros. Eso yo no lo pagaría.

Una última cuestión, la traducción al español. Deja que desear, en algunos momentos aparecían palabras que no significan lo que creo que la traductora cree, en frases como las siguientes:

… Desconcertada por un túmulo de sentimientos

… Zarandeada como una claraboya en medio de una tormenta marina

… Desde que había averiguado que Orlando había ido a sus espaldas a hablar con Daniela, se había sentido inevitablemente perspicaz

… El musgoso olor a sexo

¿No os parece que quiso decir, más bien, cúmulo, boya, suspicaz y a almizcle o almizclado (por musky que debe decir el original)?

No entiendo que conserve sin traducir Tuscany en vez de poner Toscana, que es tanto el nombre original en italiano como la palabra española que designa esa región desde hace siglos. Escribiendo en español, llamar a un lugar italiano con nombre inglés me parece absurdo.

Yo meteré la pata muchas veces, me pasaré de lista y hasta pondré alguna falta de ortografía, porque esto no es más que un entretenimiento. En cambio, miro mucho aquello con lo que me gano la vida. 

 Valoración personal: buena, 3



Se la recomendaría a: quienes gusten las enaguas de amor y aventuras de las de siempre.

Otras críticas de la novela:

Hay críticas, en español, en El rincón de la novela romántica, una le pone 9/10 y la otra 5 (creo que sobre 5)  

En Libros de Romántica no hay reseña, sino datos generales y puntuación por estrellas, 2.9 sobre 5. 

Lo comentan también en Cazadoras del Romance

Paso al inglés.

En All About Romance, una B

Reseña en Publishers Weekly

Análisis detallado en AllReaders.com

sábado, 28 de marzo de 2020

Crítica: “La princesa”, de Gaelen Foley


Demasiado irregular para recomendarla
Bolsillo (Terciopelo), 2/2013

DATOS GENERALES

Título original: Princess
Subgénero: histórica / 1805

Fecha de publicación original en inglés: 1999

Parte de una serie: The Ascension's Principality Trilogy (Los príncipes del mar) #2
Páginas: 416

TRADUCCIÓN EN ESPAÑA
Título:  La princesa
Traductora: Diana Delgado Jiménez
Edición: 1ª ed., 1ª imp.
Fecha Edición: 2/2007
Publicación: Terciopelo

SINOPSIS (de la contraportada)

La hermosa y sensual princesa Serafina está enamorada de Darius Santiago, su protector y hombre de máxima confianza del rey, desde que era una niña. Pero Darius, que fue rescatado de la nada por el rey para convertirse en un espía, no cree merecer el amor de la joven -aunque también la ama- y durante años esconde sus sentimientos. Así, cuando el rey decide que Serafina debe casarse con el príncipe ruso Tyurinov para que su país proteja la pequeña isla de Ascensión del ataque de Bonaparte, Darius se desespera y, para evitar el matrimonio, prepara un complot contra Napoleón que supondrá un desafío a su amor y una amenaza para sus vidas y la supervivencia del reino.

¿Entra dentro de “Lo mejor de la novela romántica”?
Estaría entre las dos mil mejores, más o menos. Estuvo en dos Top 1000: la 270 de RomanceNovels.Me y la 811 en Book BInge. Ha tenido crítica de 5 estrellas en The Hope Chest Reviews y, además, en cierta ocasión apareció entre las «favoritas de todos los tiempos» de los lectores de All About Romance.

CRÍTICA

Hace año y medio publiqué crítica de la primera novela de esta trilogía, El príncipe pirata. He tardado año y medio en hincarle el diente a la segunda. La tenía por casa, lo que significa que la compré y leí hace años, pero no recordaba nada de la historia, así que ha sido como leerla de nuevo.

La protagonista de la novela es princesa de la imaginaria isla de Ascensión, en algún lugar cerca de Sicilia y Córcega. Es una niña bastante mimada, hermosa (sí, de esas con ojos violetas) y unánimemente admirada por todo varón que la conozca.

Ahora su padre, por buscar un aliado que mantenga a raya las ambiciones napoleónicas, ha decidido casarla con un príncipe ruso.

Lo que pasa es que la joven de veinte años hace tiempo que le entregó su corazón a un oscuro caballero español, un bastardo que ha hecho fortuna como mano izquierda del rey, su padre. Asesino, espía, y lo que se tercie.

No hay demasiado misterio en cuanto a que estos dos se gustan, aunque cada uno recela de los verdaderos sentimientos del otro. Les separa la posición social, la edad (él es catorce años mayor que ella), y el propio interés de su país, que exige esa boda foránea.

Aquí hay mucha pasión reprimida, acción, espionaje, idas y venidas, que si me quieres, que no, que si no soy bueno para ti, que en realidad no me amas, que no, tonto, que en realidad eres tú quien no me quieres a mi… manipulaciones diversas de él y de ella, y luego, cuando acaban cediendo a la tentación, sexo bastante explícito.

El planteamiento es muy atractivo, y el argumento tiene su intriga. Tiene además el punto positivo de buscar una ambientación un poco diferente, mediterránea, lejos de la Regencia británica. Los personajes son atractivos. Sobre todo ese sombrío Darius, con su pasado doloroso, su personalidad decidida y despiadada, la lealtad sin fin hacia la casa real de Ascensión y esas cosas.

Quizá cueste más aceptar a Serafina, que resulta realmente una muchacha caprichosa, que parece que quiere a Darius solo porque es el único hombre que parece tratarla con indiferencia y que está fuera de su alcance. Quizá la autora quería demostrar cierta evolución en el personaje, de jovencita mimada a mujer adulta y enamorada. No lo sé, no estoy segura. Me acabó resultando un personaje un poco cansino.

Esta trama con su intriga y los atractivos personajes merecían, a mi juicio, una autora con otro estilo. No me refiero a que sea un poco old skool. Es más bien aburrido de tanta comedura de tarro de los personajes, que ralentizaban todos los diálogos. Habría agradecido algo más de agilidad.

Y a pesar de toda esa verborrea mental, más de una vez me pregunté si estos dos realmente se conocen, ¿se han mirado realmente bien? ¿O solo están enamorados de la imagen de fantasía que se han elaborado? Ella, de un héroe bigger than llife, y él, de una muchacha pura e ideal.

Añado que había escenas que no tenía yo muy claro que fueran a ninguna parte. Creo que el libro habría mejorado con una vigorosa edición que metiera tijera. Parafraseando a José II de Austria: demasiadas palabras, señora Foley.

Me pasó lo mismo que con la primera de la serie, de la que también dije que me habría gustado más si hubiese tenido cien páginas menos.

Otrosí digo: la traducción. Tiene esa manía de dejar en inglés los nombres propios y, la verdad, me da un poco de grimilla leer Genoa (por Génova), los zares Alexander (por Alejandro I) y Paul (por Pablo I) o Pauline y Lucien Bonaparte (Paulina y Luciano, en la historiografía de toda la vida). La traductora lo remató, en la nota final, aludiendo a la Corsa de procedencia de Napoleón.

De la españolidad del héroe casi mejor que no hablamos. «Darius» parece nombre improbable para un español de principios del siglo XIX; y, de permitirse tan pagana denominación, sería Darío. Si tenía medio hermanos legítimos y mayores que él, no veo forma de que él pudiera heredar el título de conde. Sale en un momento una «licencia especial»… muy anglicano, ¿no? A menos que el Derecho Canónico de la época fuera diferente, claro. Y siendo español, of course salen menciones al toreo y la guitarra, la gitanería y olé.

Mi experiencia con este libro ha sido demasiado irregular para recomendarlo. Había cosas muy buenas que me tenían intrigada con otras que me hacían los ojos chiribitas y párrafos y párrafos que, simplemente, me salté. Ahora entiendo por qué leí esta novela de Gaelen Foley hace años y no volví a intentar ninguna otra obra suya.
Ivy, 7/1999

Así que no sé muy bien si voy o no a leer la tercera de la serie, la verdad.
Valoración personal: allá tú, 2

Se la recomendaría a: quienes gusten de héroes sombríos y heroínas caprichosas.

Otras críticas de la novela:

Hay tres críticas, en español, en El rincón de la novela romántica. A Azalea le costó encontrar algo positivo que decir de la novela, pero las otras dos comentaristas no tuvieron ese problema y una le dio un 5 y a otra le deleitó.

Perfecto caso le da puntuación de 4.5 sobre 6. Considera que el romance fue «perfecto».

En La comunidad del libro parece que también gustó. 

En inglés 5 estrellas en The Hope Chest Reviews

The adventures of an intrepid reader la puntúa 4 sobre 5. 

Menos halagüeña fue la opinión de All About Romance, donde le cascaron una D al libro y una C+ al audiolibro narrado por Elizabeth Wiley

domingo, 7 de octubre de 2018

Crítica: “El príncipe pirata”, de Gaelen Foley


Primera novela de Gaelen Foley, entretenida mezcla de lo nuevo y lo viejo en la novela histórica romántica

DATOS GENERALES

Título original: The Pirate Prince
Subgénero: histórica / Mediterráneo s. XVIII

Fecha de publicación original en inglés: 1998

Parte de una serie: The Ascension's Principality Trilogy (Príncipes del mar) #1

TRADUCCIÓN EN ESPAÑA
Título:  El príncipe pirata
Traductora: Lola Romaní
Edición: 1ª ed., 1ª imp.
Fecha Edición: 07/2006
Publicación: Terciopelo


Primera entrega de la serie Los Príncipes del Mar.

Una noche de luna, el príncipe Lazar di Fiori regresa a la isla de Ascensión para vengar la muerte de su familia y la usurpación de su reino. Allegra Monteverdi, la hija de su acérrimo enemigo, demuestra ser una valiente adversaria y le implora para que no mate a su familia. Su belleza y valor impresionan a Lazar y calan en su frío corazón, por lo que accede a perdonarles la vida a condición de que se convierta en su prisionera. Sola en el mar, confundida entre el miedo y la seducción, Allegra descubre que el misterioso y vengativo hombre es el príncipe Lazar, aquél con el que soñaba cuando era niña. Pero hará falta mucho más que su creciente amor para conseguir que el príncipe pirata se enfrente a los fantasmas del pasado y consiga apaciguar su atormentado corazón.

¿Entra dentro de “Lo mejor de la novela romántica”?
Sí, de hecho estaba en mi lista de Las mil mejores novelas románticas, en el puesto 276. También en el Club Romántico estaba en su Top 100 de Joyas Románticas, en el puesto 45. En la lista de las mil mejores novelas que apareció en Book Binge y cuyo origen –debo reconocerlo– no tengo ni idea cual es, estaba la 810, y en las mil de RomanceNovels.Me, la 910.
Logró el Premio RT 1998 al mejor primer romance histórico.
Tuvo buenas críticas, así en All About Romance la consideraron una DIK A. 5 estrellas le dieron en The Hope Chest Reviews que, en su repaso anual, la incluyó entre lo más destacado en varias categorías (histórica, más sensual, debut más impresionante, héroe más torturado y también el más calentorro –Lazar di Fiore– y con una trama más inusual o única).
Como tiene uno de los tópicos más apreciados, ese «de enemigos a amantes», es muy apreciado.

CRÍTICA

Leí esta novela, en inglés, para el TBR Challenge de julio de 2015. Creo que me voy a leer toda la trilogía, así que traigo la traducción de aquella crítica.

El tema del mes era «tópico favorito». Como he dicho muchas veces, tengo varios: héroes beta, de amigos a amantes, los mejores enemigos, segunda oportunidad en el amor, amnesia, disfraz…

En mi base de datos, tengo este libro con el tópico «mejores enemigos».

Tenía El príncipe pirata por casa, en papel, no en digital. No estoy segura de por qué lo tenía en mi montón (ya cordillera) de libros pendientes de leer. Debí haber leído una buena crítica por algún lado y lo compré y luego lo dejé allí, languideciendo.

Lazar di Fiore es un hombre en busca de su venganza. Siendo joven, y heredero al trono, vio que masacraban a toda su familia. Tuvo que huir para salvar su vida. Luego ha pasado por experiencias terribles. Y ahora ha vuelto, al frente de su flotilla pirata, para vengarse, saqueando y matando. Tiene esta idea de exterminar a toda la familia Monteverdi, porque ese hombre fue un traidor a su padre, el rey Alfonso, y actualmente es el gobernador de la isla.

Empezará secuestrando y matando a la amada hija del gobernador, Allegra. Pero una cosa es un simple nombre en la memoria y otra, muy diferente, la joven mujer en carne y hueso delante de él. Bella, buena persona, sueña con la leyenda del príncipe desaparecido.

Este reino imaginario de Ascensión está formado por una isla de nombre español. Se supone que está en algún lugar del Mediterráneo, al oeste de la península Italiana. Como todas las islas del Mediterráneo occidental, perteneció a los romanos, luego a los bárbaros, los musulmanes después… españoles (cabe pensar que aragoneses) y más tarde tuvieron su propia familia real, los Fiore. Pero se produjo ese golpe de estado, instigado por los genoveses, y el rey Alfonso fue asesinado, con todos los demás de la familia real,… salvo Lazar, quien milagrosamente sobrevivió y se marchó. Pero todo el mundo cree que murió, y por lo tanto su existencia es tema de leyendas.

Allegra, la hija del gobernador genovés, sueña con ese príncipe de fantasía. Quiere que el pueblo de Ascensión viva libre y feliz; los ayuda de cualquier manera en que puede, e incluso muestra pequeños actos de rebeldía ante los genoveses, como por ejemplo llevar los colores heráldicos de los Fiore.

Cuando este guapo desconocido, un pirata, la secuestra, está muy lejos de imaginarse que él es el príncipe perdido de sus sueños. Y menos aún que él quiere matarla para lograr su vendetta.

Fue un libro entretenido de leer, con una compleja mezcla de la vieja y la nueva escuela de romántica histórica. Tuve el mismo sentimiento que cuando leí la primera novela histórica de Pamela Clare, Sweet release, con ese revoltijo de lo viejo y lo nuevo.

Tiene la longitud de aquellas viejas historias. ¡Creo que me gustaría más si hubiese tenido cien páginas menos! Y la trama en sí es muy de la vieja escuela, con un montón de aventuras, venganza, un barco pirata en el océano, el héroe como una amenaza directa contra la heroína, una protagonista muy joven y muy virginal, de esas que, por supuesto, jamás ha tenido un solo pensamiento erótico antes de conocer a Lazar.

Las escenas sensuales son pocas y muy alejadas una de otra, pero sí que se mantiene la tensión sexual a lo largo de la novela. A veces suena como una broma, parece que lo van a hacer y no, algo ocurre que los mantiene separados.

Pero por otro lado, hay rasgos de romances históricos más recientes, como el humor, o ese entrar en detalle en la mente de Lazar, cuyo punto de vista se desparrama por las páginas, lo que piensa y lo que siente, sus dudas, sus inseguridades, sus cambios de opinión… Parece que va a ser un violador como los de las novelas antiguas pero no, al final nunca fuerza el sexo contra la voluntad de Allegra.

Desde luego, él es el personaje más interesante, por el que recordarás el libro. Allegra es más tu tópica idealista que quiere que todo mejore. Al principio, no sabe que el pirata es el rey desaparecido pero, en cuanto acepta este hecho, lo presiona para que él cambie, que sea mejor persona, acepte su herencia y se convierta en un nuevo y brillante rey para la isla.

Lazar es bastante más complejo. Su vida ha sido bastante difícil, ha pasado por experiencias terribles que han dañado su alma. No espera nada, no ha hecho planes más allá de su venganza, y nunca, ni en sus sueños más locos, ha pensado en reclamar el trono. Se va transformando a lo largo de la novela.

Se considera maldito, que no puede amar porque todos aquellos a los que ama acaban de mala manera. Así que incluso si descubre que se ha enamorado de Allegra, rechazará cualquier futuro juntos.

En resumen, un libro encantador, bastante entretenido, aunque algunas partes se me hicieron largas y me las salté, francamente.

Veo que es el primer libro que publicó Gaelen Foley, y me parece estupenda para ser una primera novela.

Creía que no había leído nada de ella, pero luego vi que el segundo libro de la trilogía, La princesa, lo tenía en mis baldas, en papel, traducido al español. Debí leerlo hace más de diez años. No recuerdo nada de él. Así que me pondré a releerlo –cuando tenga un hueco– como si fuera la primera vez.

La leí en inglés, así que no sé cómo estará la traducción al español.

Valoración personal: buena, 3

Se la recomendaría a: quienes gusten de amor y aventuras en alta mar y los héroes torturados.

Otras críticas de la novela:

Hay críticas, en español, en El rincón de la novela romántica.
A Claudia, que firma la crítica en Libros de romántica, le encantó https://www.librosderomantica.com/resenas-literatura-romantica/libro/el-principe-pirata/436
A Claudia, de Libros de Romántica, esta novela la «cautivó». 

En inglés B- en All ABout Romance.

Book Binge, 3.5 sobre 5. 

En Audiogals le hacen la crítica al audiolibro narrado por Elizabeth Wiley, y le dan una B a la narración y una C+ al contenido, consideran que se nota viejuno.