miércoles, 1 de julio de 2026

Crítica: “Fast track” de Julie Garwood

 

Se me hizo bola


 

Fast Track

 

Por JULIE GARWOOD Fecha: agosto de 2014

 

El que vive en la «vía rápida» del título es Aiden Hamilton Madison (le calculo unos 35), chico rico de familia, ocupadísimo en mil cosas. Sin saberlo él, resulta el Príncipe Azul de los sueños de Cordelia Kane (unos 24), una maestra amiga de su familia.

Cuando Cordelia se queda huérfana de padre, se da cuenta de que no quiere desperdiciar su vida esperando un amor que posiblemente nunca llegue. Como han pasado casi veinte años desde que conoció a Aiden, y él no ha dado la menor muestra de interés por Cordie como mujer, ésta ha decidido pasar página. Se marchará de Chicago para ir a vivir a Boston, a ver si así, no teniéndolo cerca, consigue olvidarlo.

Ahora bien su padre, antes de morir, le hace una revelación inesperada respecto a su madre, a quien perdió siendo ella un bebé. 

El secreto de su origen está, parece ser, en Australia. Hasta allí viajará Cordie, junto con Aiden, que es empresario hotelero y tiene uno de sus resorts en tierras australes. En el viaje estrechan lazos físicos, pero Aiden parece tan inalcanzable como siempre.

El punto de suspense o misterio lo ponen los ataques a la vida de Cordie —no de Aiden, como dice de manera incomprensible an alguna sinopsis en inglés (por ejemplo, en Goodreads, no en Fiction Data Base).

La ayudarán a averiguar qué hay detrás de esa amenaza tanto Aiden como los maridos de sus amigas, agentes del FBI que aparecieron en entregas anteriores. Entre eso, y que su nueva casa en Boston parece que no va a estar preparada a tiempo, Cordie tiene que seguir en Chicago, más protegida. 

Aiden es muy manduquita y la tiene prácticamente secuestrada y vigilada en su hotel de Chicago. Será para protegerla, y porque se supone que es un personaje hiperprotector con todo el mundo. Pero me puso muy nerviosa.

Aunque Aiden no desaprovecha las oportunidades que tiene de seguir intimando con ella —cuando sus muchas ocupaciones se lo permiten—, nunca deja entrever que él quiera algo más.

Es una novela que se me hizo larga

No sentí que hubiera chispa entre los personajes. 

Ni siquiera es de esas novelas en que tú notes que Aiden sienta nada por Cordie, aunque no se lo diga. Es como que está in albis

Romance, entonces, hay más bien poco. 

Se supone que es un friends to lovers; sí, bueno, en la modalidad de que ella está colada por él desde que lo conoció cuando ella tenía cinco años y él dieciséis, y él no se entera de nada. Cuando la empieza a mirar de otra manera es solo con interés sexual. 

 Sexo explícito sí, aquí y allí, pero poco inspirado.

Creo que en ningún momento ella llega a decirle que está enamorada de él toda la vida y que ya había perdido la esperanza… Ni él llega a decirle cuándo sus sentimientos por ella se han transformado en otra cosa. Es más «oye, que me he dado cuenta de que te quiero, nos casamos, ¿no?».

Es un suspense ligerito muy rutinario. Al ser la entrega n.º 12 de la serie me parece que la autora estaba ya muy a piñón fijo, y había llegado el punto en que la trama de misterio importaba bastante poco, y todo se vuelve una fantasía de millonarios, aquí con un toque de culebrón tipo Falcon Crest (parentescos inesperados, lucha por el dinero o la posición social, esas cosas).

En este punto, ya sólo me falta comentar aquí los dos últimos de la serie. Ya os contaré si remontaron o no. 

 

Mi experiencia: aburridilla, 2 estrellas.

 

Hardcover (1.ª ed.) / eBook / audio, 352 páginas

8/2014, Dutton

Parte de una serie: Buchanan-Renard #12 [también la he visto como Buchanan / Renard / MacKenna]

ISBN13: 9780525954453

 

En All About Romance veo dos críticas, una de Alexandra Anderson al libro que le puso una D+ (o sea, la disfrutó más o menos lo mismo que yo, poco) y otra de Shannon Dyer al audiolibro que valora en B-, correspondiendo una C+ a la narración y una B a la historia.

 

NO TRADUCIDA AL ESPAÑOL, pero sí, como otras de la serie, a idiomas de Europa del Este. No veo en Goodreads que la tradujeran al búlgaro o al rumano, cosa que sí hicieron con novelas anteriores. Sí que siguen con traducción al húngaro (Teljes gázzal), al estonio (Elu nagu kiirteel) y al el checo (Rychlá jízda). Y como novedad, frente a otras novelas, aparece aquí, siempre según Goodreads, que tiene versiones en vietnamita (Cm By Tình Yêu) y en chino (Xia yi bu, ai Qing). 

Top of Form

Bottom of Form

Top of Form

Bottom of Form

Top of Form

Bottom of F

No hay comentarios:

Publicar un comentario