viernes, 10 de julio de 2026

30 años de… “Un hombre sin pasado”, de Penelope Williamson

 

Vaya novelón

 


 

DATOS GENERALES

 

Título original: The outsider

Subgénero: histórica / Oeste

Publicación original: Simon & Schuster, 7/1996 (tapa dura)

Páginas: 564

 

1.ª edición en español

Título: Un hombre sin pasado

ISBN 13: 978-84-253-3139-8

Traductora: José-Manuel Pomares Olivares

Grijalbo, 3/1998

Páginas: 444

Encuadernación: rúst.

Colección: Bestseller oro

 

SINOPSIS (de La casa del libro)

…La pasión que él despierta en ella es más fuerte que las estrictas reglas de su comunidad.

En una remota comunidad puritana, en Montana, Rachel Yoder sobrelleva en silencio el injusto asesinato de su buen marido. Su vida transcurre despacio, entre el austero rigor de las costumbres de la comunidad y unas soterradas ansias de libertad y pasión, hasta que la imprevista llegada de un impetuoso forastero cambia su existencia para siempre.

Se llama Cain y está herido. Es fuerte, hermoso... y un asesino. Rachel sabe que no debería acercarse a él, pero no puede resistir la tentación de introducirlo en sus fantasías. Y en sus planes de venganza.

 

 ¿Entra dentro de “Lo mejor de la novela romántica”?

En su momento, entró en las mil mejores novelas, edición del año 2017, en el puesto 138, y todavía pasa el corte con mucha holgura. En el Top 100 de All About Romance de 1998 entró en el puesto 83. Cuando The Romance Reader hizo una lista de las mejores novelas románticas, a finales del siglo XX, estaba incluida esta, en el rango 95. Ganó el Premio RT al mejor romance histórico del año. También lo tenía como uno de los favoritos de todos los tiempos. En la miniencuesta que hizo All About Romance en 2007 sobre los romances históricos del Oeste/Frontera aparece la 8; repitieron la miniencuesta en 2014 y ahí estaba la 11, en la misma categoría. Dear Author tuvo su top 100 también, y estaba la 19, en PaperbackSwap, la 53, en Autoras en la sombra, la 97; en el Top 1000 de Book Binge, la 325. Para Regan Walker es uno de los mejores romances históricos del Oeste, y Johnny Cain es uno de sus héroes favoritos de todos los tiempos. Cinco estrellas le dio Maldivian Book Reviewer y The Book Worm. No es de extrañar que sea favorita de algún lector. Fue finalista en los premios RITA, en la categoría Long Historical Romance (romance histórico largo). Le ganó Conor's way (Un lugar para Connor) ⭐⭐⭐⭐ de Laura Lee Guhrke, otra novela fenomenal. Pero vaya un año, pues veo que entre las finalistas estuvo una que para mi fue de ⭐⭐⭐⭐, la excelente Shattered rainbow (Un arco iris roto) de Mary Jo Putney. 

 

CRÍTICA

Este mes de julio se cumplen 30 años de la publicación de The outsider,  la novela más apreciada de Penelope Williamson. Por eso he aprovechado para leerla, ya que la otra que leí de esta autora, Una pasión indomable, me gustó, aunque no fuera inolvidable.La cogí en papel, en una traducción española suficiente, nada especial.

Mi impresión, nada más cerrar la novela fue de respirar profundo y decirme «Vaya novelón».

La historia gira en torno a Rachel Yoder y John Cain. Ella es viuda. Le mataron a su marido de mala manera, y vive en su granja de ovejas con un niño que tiene disfemia. Un día cualquiera, porque sí, ve aparecer a un hombre herido, un tipo que parece peligroso, sí, pero también vulnerable, y... muy atractivo.

Rachel pertenece a una comunidad religiosa de estas algo extrañas, que no usan botones, por ejemplo, ni moderneces, tienen que vestir sencillo, ser humildes, poner la otra mejilla, hablan una lengua extraña no tengo claro si neerlandesa o alemana, pero algo así… tipo amish, si es que los habéis visto en películas o en libros a este colectivo.

Rachel le cuida y contra todo pronóstico, el desconocido consigue recuperarse. Es todo lo opuesto a esta apacible comunidad, un tipo que se gana la vida matando, solitario, sin raíces.

Entre ellos está clara la atracción, del mismo modo que la asunción de que cualquier cosa entre ellos es imposible. 

Él tiene puesta una diana en la espalda, como quien dice, porque siempre habrá quien quiera hacerse famoso por matar al famoso pistolero Cain.

Ella, porque incluso si se casara con alguien fuera de la «gente sencilla» la tendrían como muerta, la ignorarían, no la hablarían ni volverían a estar con ella jamás. Rachel lo sabe perfectamente, ya que tuvo un hermano que era diferente y la cosa no acabó bien. No quiere eso para ella ni para su hijo.

El segundo bote, después de acabar la lectura, fue preguntarme a mí misma cómo había podido disfrutar tanto de esta novela, cómo pude incluso emocionarme hasta las lágrimas en más de un momento, con una historia así. ¿Por qué? 

Bueno porque por un lado me aburrí un poco con tanta oveja que, si no lo sabéis, me parece uno de los animales de granja más tontos y bobos del mundo. Más de una escena que se centra en la crianza de estos animales me la salté.

Por otro lado, prácticamente todos los personajes de esta novela me caen más bien mal.

No me refiero a los protagonistas, no. Cain y Rachel se quedarán con tu corazón, porque son personas con carácter, con rectitud (a su manera), se enamoran aunque entienden sus limitaciones.

Incluso el niño Benjo, de diez añitos me resultó tan real que no me sobró para nada, ¡a mí!, ¡¡Con lo Herodes que soy!! No era mera excusa argumental, no, este niño está ahí por algo.

Me refiero un poco al resto del paisanaje. Como esa comunidad religiosa que tiene dentro de sí tanto rencor respecto al diferente, tanta intolerancia, que sí, que serán muy mansos, pero se lo hacen pasar mal a todos los que se apartan aunque sea una miajita de lo que ellos consideran el camino recto.

También los malos son perversos, una familia de ganaderos de vacuno, que odian a los ovejeros, hay uno rematadamente malo, luego está su mujer que es fría y cruel (con sus razones, no lo dudo, pero es dificilísimo que te caiga bien) y el hijo (un mestizo que, de nuevo, tendrá sus razones, pero contribuye a la crueldad directamente o mirando a otra parte).

Hay un médico borrachín que es otro por un lado débil y por otro pagado de sí mismo y que mira por encima del hombro a los que siente que no son de su clase social.

Y así suma y sigue, para qué añadir más. Lo bueno es que ninguno acaba de ser un personaje blanco/negro, sino que todos tienen sus ambigüedades, aunando lo positivo con lo sombrío.

Me da rabia que mi primer impulso a la hora de escribir una crítica sea, en el contexto actual, sentir que debo disculparme por pasarlo bien con una novela así. Como si tuviera que poner mil trigger warnings y advertencias de cuán diferente es esta novela de lo que se hace ahora. Aquí hay homofobia, violencia diversa, desde la sexual a la de puños y tiros, sexismo, qué sé yo…

Es como si los clásicos (que sí, que también existen en las novelas comerciales) tuvieran que pedir permiso por seguir existiendo, siendo como eran tan poco wokes laclausianos. Era otra época y cada cosa hay que juzgarla en su contexto sin caer en presentismos.

Lo que sé, y esta es mi posición y de ella no me muevo, es que una novela así, con todos sus defectos, es mucho mejor libro que prácticamente cualquier romántica histórica que se publica ahora.

Pero, claro, es que escribir así de bien, incluso con sus irregularidades, requiere ambición, años de aprendizaje, profundidad de campo, reescrituras, imaginación y mucho (mucho) curro y saber hacer. Hace falta saber hacer, tener oficio, vaya. Y eso no se logra si escribes una novela por trimestre y pierdes el tiempo no intentando molestar a nadie y siendo correcto en todo momento.

También es verdad que igual tampoco hay un grupo de lectores suficientemente amplio como para compensar tanto trabajo. Los colibríes son preciosos, muy instagrameros, pero están un segundo aquí, al siguiente en otro punto, aleteando como si no hubiera un mañana y sin centrarse. Hay lectores que me suenan así, con los cuales se pierden los párrafos largos, con subordinadas y coordinadas, o las complejidades morales.

Habrá que admitir que, quizá, ya no se escribe así porque ya no quedan lectores que lo busquen y aprecien. Los que hay con esa comprensión lectora profunda se reservan para la ficción literaria, me temo que no «pierden el tiempo» con historias románticas.

 

Valoración personal: notable, 4 estrellas

Se la recomendaría a: quien guste de históricas con enjundia

Otras críticas de la novela


En español:

Comentario en LecturAdictiva, donde me entero de que hay película de esta novela.  

 

Ficha y comentarios en El Rincón de la Novela Romántica, donde 👀 !!!! hay quien la considera un «tostón» y «pestiño indigno de llamarse novela romántica». Lo advierto, porque no descarto que a muchos os pasara lo mismo si cogiérais esta historia.

 

En esa misma página web te comentan la película El forastero, basada en la novela. 

Reseñas en inglés:

A Maldivian’s Passion for Romance, cinco estrellas y Outstanding Read!

All About Romance, una B+.

Reseña en Kirkus Reviews

miércoles, 8 de julio de 2026

Crítica: “Chariots on the highway” de Limor Moyal

 

Bastante «gay for you», con sus momentos sexis y un inglés… desafiante

 

 


Chariots on the Highway

Título original: מרכבות באיילון   

Por LIMOR MOYAL Fecha: abril de 2015

 

Vi esta novela en una lista de mejores romances gais militares, y sí, tiene una parte en la que el soldado interviene en una operación militar, pero lo principal es la historia de amor de los protagonistas, el soldado Tomer «Tom» Freeman (23) y el empresario Daniel «Dan» Green (34).

El principal atractivo son los personajes, en particular Tom, a quien deseas que todo le vaya bien en la vida. Matemático, solo pretende cumplir el servicio en el ejército, y luego hacer un posgrado en física. 

Un tipo positivo, que quiere enamorarse al cien por cien, no le bastan unas migajas de afecto. 

Ni mimitos, no, lo quiere todo, amor en todos los sentidos.

Desnudo y sumiso y ardiendo de deseo, quiero conquistar tu cuerpo, no sólo tu alma.

No está en el armario ni lo pretende. Quiere encontrar un maromo con el que casarse (cuando se legalice el matrimonio gay) y tener hijos.

Dan, que le saca once años, es un personaje más difícil de apreciar. Lo tiene todo (es rico, vive en el barrio más exclusivo de la ciudad, Herzliya Pituach), pero es infeliz. Al principio de la novela le vemos divorciarse de una esposa por la que no sentía particular cariño. Para mí que se mira mucho el ombligo, aunque también se supone que tiene cierto ánimo depresivo, es su estado natural, porque está viendo a un psiquiatra. Me resulta difícil entender a este personaje. Su psiquiatra le dice que posiblemente sea pansexual.

He visto en las críticas que es de los primeros romances homoeróticos. Hombre, no tanto, porque por ejemplo los premios Lambda existen desde 1989, aunque a mí siempre me sonaron más sexis que románticos. 

Al principio de las historias gais en romance, antes de que las autoras estadounidenses inundaran el género con tanto male/male romance con jugadores de hockey, sí que había más variedad, como por ejemplo la primera que creo que yo leí, Tigres y demonios, australiana. Aquí la ambientación original, en Israel, con referencias a cosas ocurridas en los EE. UU., y una misión en el Líbano, es un plus de interés para mi.

Sería un romance cuqui, muy instalove, sobre todo por parte de Tom, con sus momentos de sexo explícito bien contado... Merecería cuatro estrellas.

Le he bajado una por la traducción y algunas formas de contar las cosas que me sonaban muy envaradas. El original está en hebreo y yo lo he leído traducido al inglés. Un inglés algo raro, con fallos gramaticales, erratas, hasta yo soy capaz de verlo y eso que no es mi lengua materna. Por otro lado, hay cosas que deben ser de la historia original, como esos momentos en que los personajes están lanzando un speech altisonantes, largos parlamentos. Suenan muy poco naturales.

Luego está la manía de la autora de poner signos de exclamación !!!! por todos lados. Suenan de lo más tontorrones.

Ahora, me parece un acierto la metáfora del título, la presencia de la autopista como metáfora de la vida me parece muy lograda. Es una imagen que además da juego para transmitir el estado de Dan en cada momento conforme recorre la autopista de Ayalon. De conducir en solitario a hacerlo con Tom a su lado. Aceptar que a veces el tráfico fluye y, otras, se atora y hay atascos.

Una pena, de cualquier forma, que no haya traducido al inglés su otra novela. Veo que al menos tiene otra. Porque el hebreo, la verdad, ni en la intimidad. Una pena. 

חבל.

Mi experiencia: buena, 3 estrellas.

 

Pasta blanda / eBook, 315 páginas

Amazon Digital Services / Createspace (4/2015)

Traductor al inglés: Amitai Nissimov

 

Paddy Lastinc, 5 estrellas

 

NO TRADUCIDA AL ESPAÑOL, AUNQUE SÍ AL FRANCÉS (Le chemin de l’espoir)


Aquí os pongo la portada original, en hebreo. Vamos, mismo diseño y foto, lo único que cambia son las letras.