domingo, 6 de febrero de 2022

Crítica: “El príncipe azul”, de Gaelen Foley

 

Tercera de la serie, entretenida



DATOS GENERALES

 

Título original: Prince Charming

Subgénero: histórica / Mediterráneo pp. S. XIX

Fecha de publicación original en inglés: 2000

Páginas: 416

Parte de una serie: The Ascension's Principality Trilogy (Príncipes del mar) #3

 

TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

Traductora: Diana Delgado

Edición: 1/2008, Terciopelo

Páginas: 384

Encuadernación: rúst.

Colección: Terciopelo

SINOPSIS (según la Casa del Libro)

El Jinete Enmascarado es un misterioso bandolero adorado por el pueblo, que roba a los ricos para ayudar a los pobres. Una noche asalta por error el carruaje de Raffaele di Fiore, el príncipe heredero de la isla de Ascensión, famoso por sus caprichos sexuales y otros placeres. El asalto es abortado y Rafe descubre que tras la máscara se esconde una dama de extrema belleza, cuya actitud desafiante despertará en él sus más profundos sentimientos. Daniela Chiaramonte, una joven tenaz y valiente comprometida con su pueblo, se convierte sin quererlo, en el nuevo capricho del príncipe, quien le ofrece salvarla de la horca si accede a casarse con él. Con este perverso plan, el príncipe quiere aprovechar su popularidad para ganarse la confianza del pueblo. Pero al adentrarse en la vida de palacio, Daniela descubre un complot contra la familia real que pondrá en jaque no sólo el futuro de Ascensión sino también su propio corazón.

¿Entra dentro de “Lo mejor de la novela romántica”?

Sí que es de las buenas a las que se puede dar una oportunidad. En mi base de datos la tengo en torno al puesto mil novecientos. Aparece en la lista de las mil mejores novelas románticas de Book Binge, en el puesto 812. El año que la leyó, The Hope Chest Reviews la destacó entre los mejores romances históricos (Reino Unido y otros países) y protagonistas más únicos o inusuales (Daniela Chiaramonte, bandolera. Luego tiene un tópico que gusta a mucha gente, entre ellos, yo misma: travestismo y disfraz.

CRÍTICA

Leí las otras dos de esta serie, así que quise redondear, cuando vi que la tercera estaba en Kindle Unlimited.

El protagonista, Raffaele di Fiore, es el príncipe heredero de Ascensión, una isla en el Mediterráneo occidental.

Os recuerdo: este reino imaginario de Ascensión está formado por una isla de nombre español. Se supone que está en algún lugar al oeste de la península Italiana. Como todas las islas del Mediterráneo occidental, perteneció a los romanos, luego a los bárbaros, los musulmanes después… españoles (cabe pensar que aragoneses) y más tarde tuvieron su propia familia real, los Fiore. Pero se produjo ese golpe de estado, instigado por los genoveses, y el rey Alfonso fue asesinado, con todos los demás de la familia real,… salvo Lazar, quien milagrosamente sobrevivió y se marchó. Pero recuperó el trono en la primera novela de la serie.

A su hijo, el heredero Raffaele, te lo presentan como el prototípico Enrique V, un heredero vivalavirgen que se transformará, en su momento, en un monarca responsable y ambicioso.

Le llaman el Libertino por razones obvias. Lo suyo es living la vida loca en versión principios del siglo XIX, o sea, mucha fiesta, mujeres de pago, alcohol y alocadas carreras con carruajes.

El arranque de la novela no fue muy auspicioso. Raffaele está en la ópera, escuchando el dúo «Là ci darem la mano» (que encima la autora escribe mal, lo he comprobado en la muestra de Amazon, La cí darem la mano). A ver, me parece genial que pongan el Don Giovanni, y cierta tiene lógica dentro de la historia: el seductor y la campesina. Pero luego va y dice que en escena están la soprano y el tenor. Eh… no. Don Giovanni es una de las grandes óperas del repertorio y destaca por sus impresionantes papeles para voces graves: Don Giovanni, Leporello y el Comendador (barítono, bajo y bajo profundo, los dos primeros pueden ser interpretados por barítonos-bajos). La voz masculina que más me gusta, la de barítono, que te abriga como una manta zamorana. No, el tenor en esta ópera tiene el poco lucido papel de don Ottavio. Es una tontería, pero a mi me saca de la historia. 

Total, que viniendo de sus entretenimientos varios, Raffaele es asaltado por un bandolero, conocido como el Jinete Enmascarado. Uno de esos en plan Robin Hood, que roba a los ricos para dárselo a los pobres. Hay escaramuzas, y pillan a parte de la banda de este delincuente, pero no a él.

Porque no se trata de un chico joven, como todos piensan, sino de una aristócrata, Daniela Chiaramonte, a cargo de un duque senil y que ha venido muy a menos por injusticias de la vida. Contra las que lucha Daniela.

Es cosa de ver a esta joven y a Raffaele le apetece la muchacha. Y como buen libertino, quiere verla en su palacete de recreo, en su dormitorio, en su cama. Su idea es seducirla, sin saber que ella es precisamente el Jinete Enmascarado que anda buscando.

Cuando sus papás, Lazar y Allegra (protagonistas del primero de la serie, El príncipe pirata) tienen que marchar a España (donde vive la pareja del segundo libro, Darius y Serafina, con sus churumbeles), Raffaele se encuentra de repente como regente del reino. Es entonces cuando le asaltan las muy humanas dudas de si no le quedará todo bastante grande. Y más cuando empieza a ver que puede haber una conspiración para acabar con casi toda la familia real o, al menos, con él y su padre.

Llega un momento en que Raffaele descubre que ella es el bandolero que busca. Se da cuenta de que ella goza de buena reputación entre el pueblo, mientras que la suya es nefasta. Así que se le ocurre una locura, casarse con ella para así ganar puntos. Al menos, entre el pueblo, porque los nobles, en general, y el obispo, en particular, se horroriza de que quiera matrimoniar con una muchacha que les ha robado a todos ellos.

El tono general de la historia es una clásica de acción y aventuras. Es un poco más sexi en las escenas sensuales. Muy entretenida, que leí con placer. Eso sí, hay algún momento inesperadamente duro, secundarios que van y los asesinan. No voy a destripar la cosa, pero me dejó helada que de repente Fulanito y Menganito, que eran personajes con papel, de repente, joder, los matan. Entiendo que es necesario dramáticamente para justificar luego lo que hace Raffaele, pero vaya, es inesperadamente violento para una romántica histórica así, tan «de toda la vida».

La leí en Kindle Unlimited, así que si tenéis esa suscripción, es una buena opción. Si no tenéis KU, ¿vale la pena pagar 2,84 € por el eBook (precio que veo a día de hoy)? Pues sí, también merece la pena. Ahora, en papel solo veo que está de segunda mano y a unos 16 euros. Eso yo no lo pagaría.

Una última cuestión, la traducción al español. Deja que desear, en algunos momentos aparecían palabras que no significan lo que creo que la traductora cree, en frases como las siguientes:

… Desconcertada por un túmulo de sentimientos

… Zarandeada como una claraboya en medio de una tormenta marina

… Desde que había averiguado que Orlando había ido a sus espaldas a hablar con Daniela, se había sentido inevitablemente perspicaz

… El musgoso olor a sexo

¿No os parece que quiso decir, más bien, cúmulo, boya, suspicaz y a almizcle o almizclado (por musky que debe decir el original)?

No entiendo que conserve sin traducir Tuscany en vez de poner Toscana, que es tanto el nombre original en italiano como la palabra española que designa esa región desde hace siglos. Escribiendo en español, llamar a un lugar italiano con nombre inglés me parece absurdo.

Yo meteré la pata muchas veces, me pasaré de lista y hasta pondré alguna falta de ortografía, porque esto no es más que un entretenimiento. En cambio, miro mucho aquello con lo que me gano la vida. 

 Valoración personal: buena, 3



Se la recomendaría a: quienes gusten las enaguas de amor y aventuras de las de siempre.

Otras críticas de la novela:

Hay críticas, en español, en El rincón de la novela romántica, una le pone 9/10 y la otra 5 (creo que sobre 5)  

En Libros de Romántica no hay reseña, sino datos generales y puntuación por estrellas, 2.9 sobre 5. 

Lo comentan también en Cazadoras del Romance

Paso al inglés.

En All About Romance, una B

Reseña en Publishers Weekly

Análisis detallado en AllReaders.com

2 comentarios:

  1. Hola!!!
    Leí el primero, el segundo (Darius tiene la culpa) me gustó mucho, soy débil con este tipo de personajes. Pero este no puedo recordar haberlo leído, quizás porque en su momento ya se comentaba que era flojillo. De todas formas, si está en KU, alguno de los meses que me apunto, lo leeré.
    siempre pensamos que el tema de las malas traducciones y poco cuidado es nuevo, quizás tan solo antes nos fijábamos menos....
    Un besote

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, sí que es más libro flojillo de la serie. Posiblemente de no estar en KU, no lo hubiese leído. Pero es de las que entretienen.
      Ya que lo dices, para mí que cada vez nos fijamos más en las malas traducciones. Las he visto no solo en romántica, sino también en novela histórica. En novela negra y juvenil, mira, me parece que lo cuidan más. A mi me llevan los demonios porque siempre supongo que hay varios ojos que miran los libros antes de sacarlos al mercado, y hay cosas que no sé cómo se les pasa. Hay fallos que también cometen las novelistas españolas en su propio idioma, así que...

      Eliminar