Para el Día del Libro, 23 de abril,
además de disfrutar del discurso del Cervantes de este año, D Juan Goytisolo, tenía que buscar algo especial, para este mi modesto blog. Y, dentro de los libros que me quedan de esta
Lista Top 100 que me he impuesto, este es uno de los más literarios y
maravillosos que he leído. Va por ustedes.
Bantam, 2009 |
DATOS
GENERALES
Título
original: Not Quite A Husband
Fecha de
publicación original en inglés: 2009
Subgénero:
histórica - 1897
Puesto
en la lista AAR 2013: 14
SINOPSIS
(de la contraportada)
Su
matrimonio duró poco más que su luna de miel. Y a nadie le sorprendió, ni
siquiera a la propia Bryony Asquith.
Un hombre con tanto talento, tan guapo, y querido por toda la sociedad como Leo Marsden no podía querer pasar el
resto de su vida con una mujer que se rebela contra las conveniencias,
empeñándose en ser médico. ¿Por qué, entonces, tres años después de la nulidad
de su matrimonio y a medio mundo de distancia, él va a buscarla a su clínica en
el rincón más remoto de la India?
Leo no
tiene ninguna razón para creer que Bryony le pueda perdonar cómo la trató, pero
no descansará hasta entregarla un mensaje urgente de su hermana. Y cumplirá con
su deber acompañándola de vuelta a Inglaterra. Sin embargo, cuando arriesgan la
vida el uno por el otro, en el camino de vuelta a casa, ¿el mayor de los
peligros será la traicionera guerra que estalla a su alrededor o el renacer de
su pasión?
CRÍTICA
Not Quite a Husband,
publicada en el año 2009, se desarrolla, en su mayor parte, en un rincón del subcontinente
indio que actualmente está en Pakistán, cerca de Afganistán, con pastunes y
demás.
Bryony
es una médico en la India colonial, desempeñando su trabajo en un valle del
Himalaya. Hasta allí llega Leo Marsden, un matemático y aventurero que fue su
esposo durante un breve tiempo, hace tres años.
El padre
de ella no se encuentra bien, y la familia le ha pedido a Leo que la lleve de
vuelta a casa antes de que sea demasiado tarde. Emprenden así un viaje,
descendiendo desde los valles del Himalaya, por gargantas estrechas, en las que
el río borbotea peligrosamente. Entre las vueltas y revueltas del camino,
comienzan a hablar de una forma que no hicieron cuando estaban casados.
Unos
cuantos flashbacks permiten conocer lo
ocurrido. Bryony siempre fue una niña seria, sufriendo, quizá, demasiadas
pérdidas para una vida tan joven, que la endurecieron y le hicieron centrarse
tozudamente en lograr una carrera como médico, algo infrecuente en la
Inglaterra de los años 1890. Su vecino Quentin Leonidas Marsden, “Leo” para sus
amigos, es –si he calculado bien- cuatro años más joven que ella, y siempre la
ha querido. Como él mismo dice...
Tú eras la luna de mi existencia; tus estados de ánimo dictaban las mareas de mi corazón.
Leo la
seguía desde lejos, sin que ella fuera muy consciente de la existencia de este
chiquillo. Pero luego se reencuentran en Londres, ya como adultos, y para
Bryony eso fue…
Amor a primera vista, un hambre del alma que no admitía negativas.
Pero la
cosa no funciona, y el matrimonio acabó anulándose. Bryony huye de Inglaterra, va
a Alemania, Estados Unidos y, finalmente, a la India. Siguiendo sus huellas,
aparece Leo.
El
reencuentro les sirve para conocerse mejor, avivar las llamas de la pasión y
pasar por unos cuantos peligros antes de saber exactamente si pueden perdonarse
lo pasado y tener un futuro juntos.
Posiblemente
sea la novela más redonda de Sherry Thomas. Obtuvo el premio RITA 2010 al mejor
romance histórico. En la encuesta anual de All About Romance la consideraron el
mejor romance del año, el mejor romance histórico no ambientado en el Reino
Unido, el más Lacrimógeno y una mención honorable a la mejor heroína (Bryony
Asquith). En el Top 100 de 2010 tuvo el puesto 18 y en el de 2013, ha subido al
14.
Comparto
plenamente el entusiasmo. Me encantó la trama, los personajes, la ambientación,
incluso la forma de escribirlo. Algunos críticos de Sherry Thomas (para quien
el inglés es su segunda lengua) acusan a la autora de escribir como si tuviera
un Tesauro al lado. Yo creo que es por la variedad del vocabulario, a veces con
términos insólitos, pero eso es algo que enriquece la novela. Es un estilo
lujoso, pleno, para regodearte en la lectura.
Bryony
resulta una heroína poco frecuente. Una mujer con una vocación, a la que se
entrega totalmente. Eso la hace fría, distante, ajena a todo calor humano. A
veces puede parecer intencionadamente difícil, pero su carácter tiene sentido: desde
niña sufrió más pérdidas de las que debería, y tiene varias inseguridades que
la hacen encerrarse en sí misma. En cierto sentido me recuerda a Violet, la
protagonista de La conspiración de la
condesa de Courtney Milan.
Leo es
uno de esos héroes súper románticos. El hombre ideal: inteligente, fuerte,
valiente, atractivo, protector y detallista. Hijo menor de una buena familia,
desde muy joven destacó como matemático. Pero tiene también la vena aventurera,
y le da por hacer expediciones a Groenlandia o al Himalaya. Una vez, sólo por
divertirse, compuso una obra de teatro que se convirtió en una favorita del
público, con dobles sentidos bordeando lo que la censura podía tolerar. Ya he
mencionado su constante amor por Bryony, incluso desde niño, cuando ella no era
consciente de él. Cuando se casan, todos alucinan porque nadie sabe qué ve él
en esa mujer tan distante, cuando es el niño mimado de la sociedad. El
matrimonio no iba bien, pero no entiende por qué llega a su fin. Se siente
culpable y no puede evitar seguir preocupándose por ella, y eso que no sabe
exactamente por qué la cosa acabó como acabó. Necesitará encontrarse a solas
con ella, al otro lado del mundo, para descubrirlo.
Tengo
debilidad por los ambientes de montaña, eso ya para mi es punto a su favor para
quedarme colgada de cada palabra, de cada paisaje y de cada descripción. ¡Me
encantó pasarme tres cuartos de este libro en ese lejano sitio de la India
donde Leo y Bryony se reencuentran! Por cierto, que pasan por unos cuantos peligros:
las peligrosas laderas por las que uno puede resbalarse y caer, un inoportuno
brote de malaria, una rebelión contra el dominio inglés...
Una
novela con la que he sonreído, y que me ha conmovido en más de un momento,
pudiendo llevarte hasta las lágrimas. Las escenas sexys son muy tórridas, y hay
sexo del bueno y del malo, pero siempre con sentido dentro de la historia,
cuando están mal, el sexo es malo; cuando desesperados, la relación va a tono;
y si hay un momento de esperanza, la parte física también se revela tierna,
insegura y dulce. Hay muchos detallitos infrecuentes en la historia, como el
que Bryony no pueda tener hijos, o que sea un poco mayor que él, o que sea
médico. Por último, este es un libro para leer con gusto y relajado, nada de andar
devorando las páginas como si fuera agua.
Nota
habitual referente a Sherry Thomas: incomprensible que esta novela, una de las
mejores de la última década, en mi opinión, no está aún traducida.
Valoración
personal:
extraordinaria, 5
Se la recomendaría a: todos
los amantes de la novela romántica, y hasta sería recomendable para lectores de
fuera del género.
Otras críticas de la novela:
Fuera de
El rincón de la novela romántica, en español sólo vi la crítica que le hizo Lady Marian. Luego, ya en inglés hay algunas más, como la de RT Book Reviews, All About Romance y Dear Author.
Як звычайна, la ficha en FictionDB.
Otras novelas de la autora en el Desafío AAR:
AAR 33. Sherry Thomas – Private Arrangements / Acuerdos privados (2008)
AAR 39. Sherry Thomas – Ravishing the Heiress (2012)
AAR 88. Sherry Thomas – His at Night (2010)
Hola,me encantó la critica de la novela. La verdad es que hace tiempo estoy esperando la traducción de alguna novela de Sherry Thomas,en especial esta. Realmente es una lastima que no continuaran traduciendo sus obras, y me parece insólito que se publiquen otras novelas que en comparación son mas deficientes y no estas que son valoradas como "geniales" dentro del género.
ResponderEliminarSí que es una pena, y a mi también me resulta incomprensible. Hay novelas que son reconocidas como geniales desde hace años y no se han tomado la molestia de traducir y, en cambio, sí lo hacen con las que, amablemente, llamas "más deficientes" y que yo llamaría de irrelevantes o anodinas para arriba.
EliminarLLevo cerca de dos años esperando su traducción, pero nada de nada. Mi nivel de inglés aún es muy básico, de lo contrario ya hubiera devorado el libro. Solo quería consultarte, Sherry normalmente incluye historias secundarias, repite el plato esta vez?
ResponderEliminar... Y no tiene pinta de que se vayan a poner a traducirla. Para mi, es incomprensible, pero será que ahora se vende más otro tipo de novela, y estas de más calidad en español no interesa.
ResponderEliminarAsí que no te queda otra que mejorar el inglés, sorry!
No me suena que aquí metiera ninguna historia secundaria, en la crítica no lo menciono así que, o bien no había historia secundaria, o bien palidece al lado de la intensa historia principal.
La novela es her-mo-sa. Esta muy bien escrita, la trama engancha desde el principio y un se pregunta de una vez: que le paso a esta mujer que es así? por que razón se termina un matrimonio si ambos suspiraban el uno por el otro? porque ese distanciamiento de Briony con su familia? Cuando supe la razón por la cual el matrimonio se fue en picada, la mandíbula no me podía caer mas abajo. La forma como la autora va tejiendo la historia con los flashbacks, la hace muy dinámica y hasta cierto punto lógica. Les digo, van a quedar con la boca abierta. Si "Acuerdos Privados" es muy buena (para ser una primera novela, es apabullante)esta me parece mas intensa, hay muchos sentimientos atrapados, muchas cosas que los protagonistas no entienden de su relación y se las van descubriendo uno al otro. Le doy cinco de cinco. Espero que algún team por allí haga el favor de traducirla, porque sinceramente creo que en español sera exquisita de leer. Hay que seguirle la pista a esta autora, esta escribiendo novelas intensas, personajes muy interesantes con muchas dimensiones.
ResponderEliminarComparto totalmente lo que dices, y a ver si alguien te oye en tus deseos de que se traduzca.
EliminarEstoy leiendo en el momento con el titulo de Nada Parecido a Un Esposo. Siempre tuve una queda por sus libros. Su escrita me gusta mucho. Delicious es mi preferido.
ResponderEliminar¿En una traducción no oficial de internet? ¿O es que lo han traducido ya al español?
Eliminar¿hay infidelidad en la novela? ¿algunos de los protagonistas se son infieles? Es para saber si leerla o no
ResponderEliminarCreo que no se ha traducido aun. ¿Sabes si en la novela hay infidelidad?
ResponderEliminarNo está traducida y no, no hay infidelidad, que yo recuerde.
EliminarHola, gracias. Hace unos momentos acabo de leer una crítica de la novela y me he enterado que él la engaña antes de la boda. De todas maneras gracias.
ResponderEliminarIncreíble como consigues hacer la crítica sin spoilers, y después leo comentarios con spoiler. Falta de respeto por parte de los que comentan. De todas formas genial la crítica. Lo leeré.
ResponderEliminarGracias por tu comentario. Me esfuerzo en no decir nada que ocurra más allá del primer tercio de la novela.
Eliminar