Historia tipo yenka
DATOS GENERALES
Título original: Chained to the
Barbarian
Subgénero: histórica /
1081
Parte de una serie:
Palace Brides (Las bellezas de Bizancio) #2 / Harlequin Historical Subscription-333
/ Mills & Boon Historical-1358
Fecha de publicación original: junio de 2012
Editorial: Harlequin
En español:
Editorial: Harlequin
Ibérica
Colección:
Internacional 530
Traductor: Juan Larrea
Paguaga
Fecha Edición: 6/2013
Páginas: 320
SINOPSIS (según
Harlequineras)
Las bellezas de Bizancio
eran el sueño de cualquier guerrero…
Sir William Bradfer podía ser un hombre encadenado y esclavizado, pero conservaba el orgullo
en aquel mercado de esclavos de Constantinopla. Era un guerrero y había
aprendido a sobrevivir.
Anna de Heraclea era la dama de compañía de una princesa, tenía una situación privilegiada, pero estaba obligada a casarse contra su voluntad. Al ver al magnífico William, se le ocurrió un plan…
¿Entra dentro
de “Lo mejor de la novela romántica”?
No, la compré porque me gustó la primera de la serie.
CRÍTICA
Después de lo mucho que me gustó
Atada a un bárbaro, me bajé un ómnibus con las otras dos de esta trilogía
dedicada a las princesas de Bizancio.
La segunda tiene como protagonistas
a William Bradfer y Anna de Heraclea. El problema en parte que tuve con esta
novela es que todo el principio, el 10-20 % inicial, ya nos lo habían contado
en la novela anterior.
Dos damas de la princesa Teodora de
Bizancio, Anna y Katerina, acuden al mercado de esclavos. Allí adquieren dos niñas y, redondeando, un tipo alto y guapo algo malherido, que resulta ser un franco
de Apulia.
Se lo llevan a palacio. Anna lo
cuida con mucho amor, fascinada por ese cuerpo tan viril, aunque esté algo
baqueteado. Luego habrá un momento en que Katerina y Anna estén en peligro, en
pleno golpe de estado de Alejo Comneno contra Nicéforo III. A Anna la salva
este guerrero franco.
Todo eso ya nos lo contaron en
el primer libro. Podrías decir que no importa si te cuentan la misma historia
desde distintas perspectivas. Hay narraciones así y resultan fascinantes. Por
ejemplo, en el cine así me vienen a la cabeza dos películas que te cuentan
varias versiones de la misma historia, Rashōmon
o En honor a la verdad.
Pero no. Aquí yo juraría que te
cuentan la misma escena desde idéntica perspectiva y hasta con las mismas
palabras. Como leí una detrás de otra, era repetido, sin que esta segunda
novela añada nada a lo ya visto.
Cuando la historia progresa un poco
más, no me acabó de enganchar. Estamos todo el rato con William como esclavo,
deseando huir, pero le para esto o lo otro. Y con Anna prometiéndole que sí,
que lo va a manumitir, y sin llegar a liberarlo de una vez. Que si ella dice
que sí, que vale, que es solo cosa de un papel… Y luego que no, que solo lo
liberará si le hace un pequeñito favor…
Era como estar leyendo en círculos una y otra vez. Ni contigo ni sin ti tienen mis males remedio..., por eso digo que es novela tipo yenka.
Tú estás deseando que William se largue de una vez, libre o no, y que
Anna se aclare sobre qué es lo que quiere. Luego entramos en fase de tonto malentendido, porque no acaban de sincerarse el uno con el otro,
hasta llegando a mentir de manera abierta.
Así que me resultó muy cansina toda
esta historia. No acabé de cogerle el tranquillo, y eso que el planteamiento
tenía su atractivo.
Le reconozco a Carol Townend que sí
sabe crear tensión sexual entre dos desconocidos y luego las escenas sexis son
muy competentes y explícitas para lo que uno se espera de un Harlequin. Entre
eso y la ambientación bizantina, se gana dos estrellas en mi valoración.
También es verdad que me irrita un
poquito las opciones de la traducción, como mantener el lord y lady del original
inglés, y resulta de lo más chocante, cuando en realidad deberían ser señor, señora o sus equivalentes
bizantinos.
Inmediatamente seguido leí la tercera
novela de estas princesas de Bizancio, protagonizada por la princesa Teodora
Ducaina y Nicolás de Larisa (aunque lo escriban de otra forma). Me gustó mucho más.
Pero esa toca comentarla el mes que viene.
Valoración personal: prescindible, 2
Se la recomendaría a: quienes gusten de parejas cansinas.
Otras críticas de la novela:
Como suelo decir, no es
fácil encontrar críticas sobre harlequines, ni en español ni en inglés. Si
alguien sabe de páginas web especializadas en comentar las este tipo de
novelitas, se lo agradecería.
En español tenemos una
crítica en El rincón de la novela romántica, que la considera Buena.
Y también en Good Reads, 3.58 estrellas.
En Amazon UK tiene 3.3 estrellitas.
Sinceramente, no he encontrado más, lo cual es un chasco, porque este es el tipo de harlequines que (entiendo yo) merece la pena probar.
Hola Bona. He descargado novelas recomendadas por ti , y unas veces hemos estado de acuerdo y otras no, pero tu trabajo me evita andar buscando bodrios y eso es lo que mas te agradezco. Pero a pesar de ser una jubilada, no entiendo, que significa "historia tipo yenka". Nunca descargaría esta novela, porque quitando algunas de escritoras clásicas magníficas, no me interesan, en general, pero leo con mucho interés tus "quotes"y esta me ha despistado.- un abrazo
ResponderEliminarLa yenka es conocida como la primera canción del verano, de 1965 (¡sí, hubo canciones del verano antes de Georgie Dann!). Años después la grabaron Enrique y Ana.
EliminarLa letra de esta canción tan viejuna decía "izquierda, izquierda, derecha, derecha, adelante, detrás, un dos tres..." Para mi, cualquier cosa tipo yenka es algo que va para delante, para atrás, de un lado al opuesto, repetitivo, sin avanzar en un sentido claro, sino solo dando saltos en el mismo metro cuadrado.
A eso me refiero con que esta es una historia tipo yenka, que va de una cosa a la contraria todo el rato, una y otra vez (en este caso, "te libero, no te libero, me voy, no me voy..."). Es muy cansino.
Gracias por la aclaración, Bona. Y si, soy mayor para haber bailado la yenka (creo que la bailé). Me acuerdo perfectamente de la letra. Leo todas tus críticas, y me parecen muy interesantes y bien trabajadas. Te deseo mucha salud, y que sigas con este estupendo blog que marca los nombres originales de las novelas, las paginas, el año de su salida etc....Esto es imposible verlo en otros, por lo menos españoles, que son muy de andar por casa, la verdad.
ResponderEliminar¡Ah, sí, yo creo que también la bailé con Enrique y Ana! Soy muy bailona, hasta hay una grabación mía con el aserejé, no te digo más...;-)
EliminarBueno, mejor un tupido velo...
Me alegro mucho que te guste mi labor. El título original y la fecha de publicación en inglés me ayuda a contextualizar la obra y valorarla en relación a la época en que se publicó. Como tú dices, no suelen ponerlo otros blogs o páginas web, y a veces es un trabajo casi detectivesco.
Como es algo que a mí me gusta saber, siempre espero que a los demás también les resulte útil. Así que me alegro que me lo comentes.