miércoles, 28 de octubre de 2020

Crítica: “Encadenada a un bárbaro”, de Carol Townend

 

Historia tipo yenka

 


DATOS GENERALES

 

Título original: Chained to the Barbarian

Subgénero: histórica / 1081

Parte de una serie: Palace Brides (Las bellezas de Bizancio) #2 / Harlequin Historical Subscription-333 / Mills & Boon Historical-1358

Fecha de publicación original: junio de 2012

Editorial: Harlequin

 

En español:

Editorial: Harlequin Ibérica

Colección: Internacional 530

Traductor: Juan Larrea Paguaga

Fecha Edición: 6/2013

Páginas: 320

 

SINOPSIS (según Harlequineras)

Las bellezas de Bizancio eran el sueño de cualquier guerrero…

Sir William Bradfer podía ser un hombre encadenado y esclavizado, pero conservaba el orgullo en aquel mercado de esclavos de Constantinopla. Era un guerrero y había aprendido a sobrevivir.

Anna de Heraclea era la dama de compañía de una princesa, tenía una situación privilegiada, pero estaba obligada a casarse contra su voluntad. Al ver al magnífico William, se le ocurrió un plan…

¿Entra dentro de “Lo mejor de la novela romántica”?

No, la compré porque me gustó la primera de la serie.

CRÍTICA

Después de lo mucho que me gustó Atada a un bárbaro, me bajé un ómnibus con las otras dos de esta trilogía dedicada a las princesas de Bizancio.

La segunda tiene como protagonistas a William Bradfer y Anna de Heraclea. El problema en parte que tuve con esta novela es que todo el principio, el 10-20 % inicial, ya nos lo habían contado en la novela anterior.

Dos damas de la princesa Teodora de Bizancio, Anna y Katerina, acuden al mercado de esclavos. Allí adquieren dos niñas y, redondeando, un tipo alto y guapo algo malherido, que resulta ser un franco de Apulia.

Se lo llevan a palacio. Anna lo cuida con mucho amor, fascinada por ese cuerpo tan viril, aunque esté algo baqueteado. Luego habrá un momento en que Katerina y Anna estén en peligro, en pleno golpe de estado de Alejo Comneno contra Nicéforo III. A Anna la salva este guerrero franco.

Todo eso ya nos lo contaron en el primer libro. Podrías decir que no importa si te cuentan la misma historia desde distintas perspectivas. Hay narraciones así y resultan fascinantes. Por ejemplo, en el cine así me vienen a la cabeza dos películas que te cuentan varias versiones de la misma historia, Rashōmon o En honor a la verdad.

Pero no. Aquí yo juraría que te cuentan la misma escena desde idéntica perspectiva y hasta con las mismas palabras. Como leí una detrás de otra, era repetido, sin que esta segunda novela añada nada a lo ya visto.

Cuando la historia progresa un poco más, no me acabó de enganchar. Estamos todo el rato con William como esclavo, deseando huir, pero le para esto o lo otro. Y con Anna prometiéndole que sí, que lo va a manumitir, y sin llegar a liberarlo de una vez. Que si ella dice que sí, que vale, que es solo cosa de un papel… Y luego que no, que solo lo liberará si le hace un pequeñito favor…

Era como estar leyendo en círculos una y otra vez. Ni contigo ni sin ti tienen mis males remedio..., por eso digo que es novela tipo yenka.

Tú estás deseando que William se largue de una vez, libre o no, y que Anna se aclare sobre qué es lo que quiere. Luego entramos en fase de tonto malentendido, porque no acaban de sincerarse el uno con el otro, hasta llegando a mentir de manera abierta.

Así que me resultó muy cansina toda esta historia. No acabé de cogerle el tranquillo, y eso que el planteamiento tenía su atractivo.

Le reconozco a Carol Townend que sí sabe crear tensión sexual entre dos desconocidos y luego las escenas sexis son muy competentes y explícitas para lo que uno se espera de un Harlequin. Entre eso y la ambientación bizantina, se gana dos estrellas en mi valoración.

También es verdad que me irrita un poquito las opciones de la traducción, como mantener el lord y lady del original inglés, y resulta de lo más chocante, cuando en realidad deberían ser señor, señora o sus equivalentes bizantinos.

Inmediatamente seguido leí la tercera novela de estas princesas de Bizancio, protagonizada por la princesa Teodora Ducaina y Nicolás de Larisa (aunque lo escriban de otra forma). Me gustó mucho más.

Pero esa toca comentarla el mes que viene.


Valoración personal
: prescindible, 2

Se la recomendaría a: quienes gusten de parejas cansinas.

Otras críticas de la novela:

Como suelo decir, no es fácil encontrar críticas sobre harlequines, ni en español ni en inglés. Si alguien sabe de páginas web especializadas en comentar las este tipo de novelitas, se lo agradecería.

En español tenemos una crítica en El rincón de la novela romántica, que la considera Buena

Y también en Good Reads, 3.58 estrellas

En Amazon UK tiene 3.3 estrellitas

Sinceramente, no he encontrado más, lo cual es un chasco, porque este es el tipo de harlequines que (entiendo yo) merece la pena probar.

4 comentarios:

  1. Hola Bona. He descargado novelas recomendadas por ti , y unas veces hemos estado de acuerdo y otras no, pero tu trabajo me evita andar buscando bodrios y eso es lo que mas te agradezco. Pero a pesar de ser una jubilada, no entiendo, que significa "historia tipo yenka". Nunca descargaría esta novela, porque quitando algunas de escritoras clásicas magníficas, no me interesan, en general, pero leo con mucho interés tus "quotes"y esta me ha despistado.- un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La yenka es conocida como la primera canción del verano, de 1965 (¡sí, hubo canciones del verano antes de Georgie Dann!). Años después la grabaron Enrique y Ana.
      La letra de esta canción tan viejuna decía "izquierda, izquierda, derecha, derecha, adelante, detrás, un dos tres..." Para mi, cualquier cosa tipo yenka es algo que va para delante, para atrás, de un lado al opuesto, repetitivo, sin avanzar en un sentido claro, sino solo dando saltos en el mismo metro cuadrado.
      A eso me refiero con que esta es una historia tipo yenka, que va de una cosa a la contraria todo el rato, una y otra vez (en este caso, "te libero, no te libero, me voy, no me voy..."). Es muy cansino.

      Eliminar
  2. Gracias por la aclaración, Bona. Y si, soy mayor para haber bailado la yenka (creo que la bailé). Me acuerdo perfectamente de la letra. Leo todas tus críticas, y me parecen muy interesantes y bien trabajadas. Te deseo mucha salud, y que sigas con este estupendo blog que marca los nombres originales de las novelas, las paginas, el año de su salida etc....Esto es imposible verlo en otros, por lo menos españoles, que son muy de andar por casa, la verdad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Ah, sí, yo creo que también la bailé con Enrique y Ana! Soy muy bailona, hasta hay una grabación mía con el aserejé, no te digo más...;-)
      Bueno, mejor un tupido velo...
      Me alegro mucho que te guste mi labor. El título original y la fecha de publicación en inglés me ayuda a contextualizar la obra y valorarla en relación a la época en que se publicó. Como tú dices, no suelen ponerlo otros blogs o páginas web, y a veces es un trabajo casi detectivesco.
      Como es algo que a mí me gusta saber, siempre espero que a los demás también les resulte útil. Así que me alegro que me lo comentes.

      Eliminar