Soporífera
DATOS GENERALES
Título original: Stranger in my arms
Subgénero: histórica
Fecha de publicación
original en inglés: 1998
1.ª edición en español
Traductora: Delia Lavedan
Fecha edición: 3/2004
Publicación: Ediciones B Argentina, S.A.
Byblos romántica, 2147/1
SINOPSIS
Cuando le dijeron a Lara que su esposo había muerto, la vida de Lara se
convirtió en un caos. Hunter, conde de Hawksworth, había naufragado en alta mar.
O al menos, eso le habían dicho. Su desdichado matrimonio, carente de ternura y
pasión, había terminado.
Pero ahora Lara tenía frente a sí a un hombre recio y apuesto, que exponía
secretos que sólo un marido podía conocer y juraba que ella volvería a ser su
esposa. Si bien la joven no podía negar que ese hombre, con sus fogosos ojos
oscuros, se parecía a Hunter, también se mostraba atento y cariñoso como éste
nunca había sido. Muy pronto ansió creer de todo corazón que ese extraño era
realmente su marido. Pero, ¿se habría reformado ese frío libertino, o estaba
siendo seducida por un astuto desconocido?
¿Entra dentro
de “Lo mejor de la novela romántica”?
Sí, en mi lista de Las mil mejores novelas que hice en 2017, estuvo en
el puesto 293. Repetidamente ha
aparecido en El rincón de la novela romántica como una de las más apreciadas,
incluso apareció en el ajuar de la lectora romántica. También en la lista de
las 70 mejores novelas románticas del blog de Jack Moreno. Fue considerada una
RT All-Time Favoorites por Romantic Times, y cuando RomanceNovels.Me hizo su
propia lista de las mil mejores, estuvo la 247.
Ha tenido críticas muy positivas: 5 corazones en I heart Rimance & YA, fue
un RT Top Pick! en Romantic Times, TBQ’s Book Palace le ha dado 5 estrellas… No
es de extrañar que más de un lector la cuente entre sus favoritas.
CRÍTICA
De nuevo, una de esas historias
Kleypas poco memorables. Literalmente. La leí hace años y no recordaba nada.
Sigue el tópico, no muy frecuente,
pero desde luego tampoco inusual, que yo llamo «martinguerre» por El regreso de Martin Guerre (1982),
película francesa en la que descubrí este tipo de argumento. Hay un remake
estadounidense, Sommersby (1993), con
Jodie Foster y Richard Gere, la pareja con menos química que ha dado el cine,…
bueno, no sé, Anakin y Padme allá le andarán.
En esencia: un marido al que se cree
muerto y regresa tiempo después. ¿Es él,… o un desconocido muy hábil?
De eso va esta historia. Lara es una
chica de 24 años, viuda, que tuvo un matrimonio no muy feliz, así que en cierto
sentido enterarse de que su marido se había ahogado en Madrás fue un alivio.
Arrinconada por la familia, dedica todos sus esfuerzos a obras de caridad:
ayuda a la gente, hace de casamentera y se entrega, sobre todo, a la protección
de los niños huérfanos.
Solo que de repente aparece alguien
que dice ser su marido. Está más delgado, por aquello de haber sobrevivido a un
naufragio, y moreno por el sol tropical. Pero el principal cambio que ella le
ve es de actitud, de trato. Un hombre más amable, más responsable con las
finanzas, que aspira a conquistar el corazón y el cuerpo de Lara, a quien
admira y ama.
El intríngulis de este tipo de
argumento es, por supuesto, la duda constante de ¿es él o no lo es? Parece que
sí, sería imposible que supiera esto o aquello si no lo fuera… Aunque por otro
lado, ¿puede una persona cambiar tanto de carácter, solo porque ha tenido una
experiencia cercana a la muerte…?
Como mencioné más arriba, esta es
una novela «de las buenas», apreciada generalmente por todo el mundo. Mi
experiencia, por desgracia, ha sido distinta. Me pareció soporífera.
Cuando me aburre una historia que ha
encantado a tanta gente, siempre me quedo con la duda de si el libro será,
objetivamente, un bodrio, o más bien cosa mía, que no estoy de humor, que tiene
cosas que a mí no me hacen tilín, que quizá sea hora de dedicarme a otras
lecturas que me satisfagan más…
Como este es mi blog y yo vengo a
hablar «de mi libro», o sea, de la novela tal cual yo la he vivido, os cuento
mi experiencia. Luego, si la tuya es otra, bien por ti.
Lo único intrigante que hay, y es
algo que Kleypas sabe llevar muy bien, es la duda sobre la identidad de Hunter,
si es o no quien dice ser.
Por lo demás, el argumento no tiene
mayor interés, ni la parte romántica ni la erótica me parecieron
particularmente logradas. Él la ama desde el principio y solo quiere conquistar
su corazón, ella está muy bien sin marido dedicada a sus buenas obras, y no le
ves exactamente qué va a salir ganando enamorándose cuando en el pasado el matrimonio
fue tan decepcionante.
La mayor parte del libro se lo pasan
en plan:
Qué guapa, te deseo
No
Eres tan hermosa, quiero hacerte mía
No
Es que no puedo dejar de pensar en ti
No, échate una amante
No, solo te quiero a ti, me vuelves loco
¡Chivo libidinoso…!
En los tiempos actuales, en que
insistimos, a ver si cala de una vez, en que «no es no», este tipo de novelas
suenan viejunas. Son propias de una época en la que se pretendía que el «no» de
una mujer quería decir «tú sigue currándotelo, chaval».
Así se explica que salgan tíos
plastas que siguen insistiendo a pesar de que se les diga que «no», con lo que
puede que se queden en una peste incómoda y acaben siendo unos acosadores inquietantes.
Porque lo del «no es no», no va con ellos.
En fin, dejaré a un lado el speech feminista, pero espero con ello
haber expresado las cosas que me pasaban por la cabeza mientras lo leía.
Aparte de plasta, el héroe me resultó
tirando a básico, nada que ver con esos otros protagonistas bigger than life tan de Kleypas. Que
podría haber compensado si fuera un tipo sin complicaciones, pero destilando
buen humor, goce por la vida, no sé, una alegría para los ojos de la heroína…
Va a ser que no.
Y la heroína… me estragaba tanta
virtud, tanta bondad, páginas y páginas dedicadas a sus muchas obras de
caridad… Encima, ¡niños!, ¡niños por todas partes! Hasta adopta a un
huerfanito… Ya sabéis, quienes me leéis con cierta regularidad, que el tópico niños en las novelas románticas no son
lo mío, así que en cuanto veía que entraba en escena uno de estos yo pasaba
página rápidamente.
Ya digo que leí esta novela en su
momento, hace años, en la traducción con copyright argentino aunque impreso en
España en el año 2004. Es una versión en español muy correcta, nada canta, así da
gusto leer romántica en nuestro idioma. Lo único que me dejó perpleja fue esta
frase «Sus logros en la India, especialmente con la represión de los tuaregs, deben ser celebrados». Si
alguien lo ha leído en original, que me lo explique, los tuaregs son bereberes
norteafricanos.
No recordaba nada de esta novela, o
sea, que tampoco entonces me dejó la menor huella. Ahora, en una relectura, no
ha ganado. Leí de través, saltándome muchos párrafos. Señal inequívoca de que
me estaba aburriendo.
Un extraño en mis brazos es una de las novelas de Kleypas que ahora están
reeditando en España. Tengo apuntada como fecha de publicación el 11 de julio
de 2019. Si Kleypas te gusta mucho y es una de las que tienes pendientes de
leer, el precio es razonable para darle una oportunidad. A mí no me ha gustado,
pero igual tu caso es el de otra mucha gente que se quedó encantada.
Eso sí, no me explico que estén
reeditando estas novelas de Kleypas y no Cuando
tú llegaste y Sueño contigo, que
son de las mejores de su producción.
Valoración personal: allá tú, 1
Se la recomendaría a: fans del tópico «Martin Guerre».
Otras críticas de la novela:
Como siempre que mi experiencia con un libro no es buena, recomiendo que
leáis otras críticas más positivas, por si son más cercanas a vuestro gusto.
En español tenemos nada menos que tres críticas en El rincón de la novela romántica, y las tres positivas.
Para Divagando entre líneas es una
historia de amor maravillosa con un final que lo chafa un poco.
Claudia, en Libros de romántica, dice que es «Un libro entretenido, ameno, con pasión, que se lee
rápido y te hace pasar un buen momento».
Paso al inglés. 5 corazones le
dan en I 💓 Romance & YA.
5 estrellas merece, según TBQ’s Book Palace.
Menos entusiasta fue
Marianne Stillings, en All About Romance, que califica la novela con una C; ha tenido una experiencia parecida a
la mía.
Hola.
ResponderEliminarLo primero, gracias por las críticas tan trabajadas de las novelas, me son de gran ayuda a la hora de elegir mi próxima lectura.
Solo intentar aclara el tema de los tuaregs. No tengo la novela en inglés, pero supongo que se referían a los thugs, una especie de secta de asesinos estranguladores que hacían sacrificios humanos. Si has visto Indiana Jones y el Templo Maldito, ésos son los thugs. Para quien tenga más curiosidad, éste es el enlace en la Wikipedia : https://es.wikipedia.org/wiki/Los_Estranguladores
Un saludo,
Elena
Muchas gracias por aclarármelo. Lo que comentas tiene sentido, que hayan traducido quizá thugs por tuaregs. Recuerdo la peli de Indiana Jones que mencionas, creo que me dio pesadillas en su momento.
EliminarY además, agradezco tus palabras. No tengo otro propósito con el blog que comentar sinceramente mi experiencia sobre un libro, por si a algún otro lector le resulta útil.
Estpy totalmente fe acuerdo contigo esta novela es aburrida. En su momento pensé que porque no me gustaba si tiene tan buenas críticas pero ahora confirmo que no soy la única. Además que tampoco me acordaba de mucho.
ResponderEliminarGracias como siempre amo tus reseñas. Casi que reviso la página a diario.
No, gracias a ti por pasarte por aquí. ¡Me encanta que saques algo de mis comentarios sobre los libros que leo...! A mí me pasa lo mismo que a ti, esa perplejidad de que no te guste algo que al resto, sí. También me digo, ¿por qué...? Al final concluyo que no sos vos, soy yo, cada lector somos un mundo y no todos los libros nos tienen que gustar a todos.
Eliminar