viernes, 19 de abril de 2019

RETO RITA 3: JO BEVERLEY (2): «El regreso del canalla»


Esta sí es Jo Beverley


DATOS GENERALES

Título original: The rogue’s return
Subgénero: histórica/1816
Fecha de publicación original en inglés: 2006
Parte de una serie: Company of Rogues (Granujas) #11 (FDB)

Edición en español
Título: El regreso del canalla
Traductora: Claudia Viñas Donoso
Fecha Edición: 3/2010
Publicación: Titania
Colección: Titania romántica-histórica

SINOPSIS (Tomada de Lecturalia)
Después de pasar años viviendo en Canadá, Simon St. Bride está listo para regresar a la vida aristocrática de Inglaterra. Pero sus planes se ven pospuestos por un duelo y una joven con la que el honor hacer que se sienta obligado a casarse, aun cuando no es probable que su familia la acepte de buen grado. Pues a pesar de su belleza y su aparente inocencia, Jane Ottenburn duda de hablar acerca de su enigmático pasado…
Entonces la traición golpea. Y mientras Simon y Jane se enfrentan juntos a los enemigos y al destino, por tierra y por mar, Simon descubre que su esposa es una mujer de incalculable valor y de una pasión si medida. Pero ¿acabará con su amor la verdad sobre Jane?

¿Entra dentro de “Lo mejor de la novela romántica”?
No, aunque sí estaría por así decirlo entre las cinco mil mejores novelas románticas. Ganó en la encuesta anual All About Romance, realizada entre sus lectores, a la mejor historia americana histórica o de frontera, empatada. También fue un Top Pick del año 2006 para Romance Readers at Heart. Por otro lado, como toda la serie, es ejemplo del tópico «amistad entre personas del mismo sexo».

CRÍTICA
Como me dejó tan mal sabor de boca la lectura de la segunda novela de la serie Granujas, que me he puesto a leer para el Reto RITA 3 la otra que tenía en casa de Jo Beverley sin leer: El regreso del canalla.
Pertenece a la serie Company of rogues, que tiene precisamente ese mismo sustantivo –rogue– en los títulos. Sí, es la misma palabra que Rogue One. Vendría a significar pícaro, granuja o canalla. Pues bien, de las tres formas diferentes se ha traducido al español. La serie en español se llama Granujas, pero en el cuerpo de los libros, cuando hablan del grupo de amigos, se llaman a sí mismos Compañía de pícaros; y luego, cuando la palabra sale en el título del libro, tiende a ser canalla. Es más, en alguna página web el nombre de la serie viene anunciada como Bribones. Os lo explico para que no os despiste y penséis que son sagas diferentes.
Esta novela tiene como protagonista al pícaro Simon, que estaba en Canadá, y es el canalla que regresará, del título. La mayor parte del libro se ambienta en Canadá y en el viaje de regreso.
Simon es un aristócrata trabajando para el gobierno, en Canadá. Lleva años investigando la malversación de fondos dedicados en teoría a los indios pero que alguien se metía en el bolsillo.
Ha vivido en casa de su mentor, el cual ha recibido hace un tiempo a una joven como su sobrina, que ha perdido a toda su familia. Jane –Jancy en la intimidad– es una mujer sobria, vestida de oscuro, muy seria y trabajadora; la gente querría que saliera más, pero ella se queda en casa, no se relaciona, lo cual hace que piensen si no estará un poco nerviosa.
Simon acabará involucrado en un duelo, y casado con Jane por circunstancias del destino que tampoco voy a detallar aquí. Todo esto ocurre bien al principio de la novela, y el resto se dedica al viaje de Simon y Jancy.
La tensión se mantiene porque Jancy guarda un secreto, sobre ella, su pasado y esas cosas, que el lector sabe y Simon desconoce y tú estás todo el rato preguntándote cómo se desvelará y cuál será la reacción de Simon. Porque es algo que la convertiría en una persona totalmente inapropiada como esposa de un aristócrata.
La he disfrutado mucho. Me maravilla que, con lo poco que tiene para montar la trama, sea capaz de mantener el interés hasta el final. Cómo puede alargar durante 300 páginas el único suspense de la novela, que es que tú sabes quién es ella y Simon, no, es algo que me deja perpleja. Eso es talento a la hora de narrar, y lo demás es cuento.
No hay demasiada tensión romántica ni tampoco erótica. Estos dos se conocen, se casan, ella guarda un secreto. Se sienten atraídos el uno por el otro y consuman el matrimonio pronto. Se mantiene el secreto. Es más, en seguida se dan cuenta de que están enamorados... Pero el secreto continúa.
La ambientación es un punto añadido a su favor. La dura vida en la frontera canadiense, York, hoy parte de Toronto. Tiene lugar durante el llamado Año sin verano, y se hacen referencias a ello en la novela. Lo único que me deja un poco desconcertada es que los personajes comentan que se debe a una erupción volcánica, lo cual es cierto, pero me entra la duda de si realmente en aquella época lo sabían o no. Sí que se menciona también el problema del paro y las dificultades económicas no solo por el mal tiempo sino también por el fin de la guerra.
Hay una presencia relevante de Hal, el pícaro que perdió un brazo en la guerra, que ha ido a Canadá a buscar a Simon por una situación familiar. Sigue enamorado de Blanche, la actriz que era amante de Lucien en el primero de los libros de Granujas. Como este es el 11, se ve claro que a lo largo de los libros ha debido progresar su historia. Por cierto que se pone fin a esa novela en este libro, de manera un poco precipitada, a mi modo de ver. Para ser una historia de amor secundaria que se ha vivido a lo largo de varias entregas, me parece algo decepcionante que acabe así.
A veces me sacaba un poco la traducción. Leía cosas como No lograba ponerle el dedo, pero lo percibía. Y me preguntaba qué quería decir. Luego caía que era traducción literal de la expresión put the finger on something. Significa más bien dar en el clavo, o dar con el quid de la cuestión. En realidad lo que quiere decir es que él no acababa de saber por qué, pero percibía algo raro en Jancy.
La frase «No tardaron en encontrar la taza con un pico largo y a encaminar el desayuno» no acabé de saber a qué se referían.
O «Ha trabajado como una troyana» es su forma de traducir work like a Trojan, pero el equivalente en español sería «trabajar como una mula».
Dejando estos pequeños detalles, me lo he pasado muy bien leyendo esta novela de amor y aventuras un poco de las de antes, pero, afortunadamente, sin machismos por en medio. No es que el argumento sea rompedor, ni te va a cambiar la vida, y a los dos días se te olvidará y te acordarás solo de detalles aislados de aquella novela ambientada en Canadá que…
Valoración personal: buena, 3

Se la recomendaría a: los aficionados a la romántica histórica tradicional.

Otras críticas de la novela:
No es fácil encontrar críticas de novelas tan viejunas. En español solo he encontrado la crítica que hizo Mariam, eso sí, en tres lugares diferentes: Críticas, reseñas y opiniones de libros, en El rincón de la novela romántica, y en Mundo de Letras. Por triplicado, nos cuenta que está bien escrita, pero que la historia de amor entre Simon y Jane le ha resultado poco emocionante, y la puntúa 2,5 sobre 5.
Paso al inglés. Con una B+ califican a esta novela en All About Romance
Curled Up puntúa con 2 ½ estrellas a El regreso del canalla por lo raro de su argumento y su decepcionante final.
Fresh Fiction destaca que es la primera vez que Beverley ambienta una historia en Canadá y con sus acontecimientos históricas detalladas, y que una ventaja añadida es el mayor Hal Beaumont, que finalmente tiene la respuesta del amor de su vida.
Enlazo con la breve reseña en Publishers weekly
Historical Novel Society recomienda esta novela a cualquier fan de las novelas de la Regencia.

2 comentarios:

  1. Hola Bona! Que no se te olvide ponernos el tuit con el enlace a la reseña, para que podamos apuntarla en el post!
    Besotes!!

    ResponderEliminar