DATOS
GENERALES
Título original: Some
like it wild
Subgénero:
histórica
Fecha
de publicación original en inglés: 2009
Parte
de una serie: Kincaid Highland #2
Páginas:
384
1.ª
edición en España
ISBN
13: 978-84-92916-16-0
Traductora:
Claudia Viñas Donoso
Edición:
1/2012, Titania
Páginas:
320
Colección:
Titania romántica-histórica
SINOPSIS (de La casa del libro)
A la muerte de su madre, las cosas se ponen muy difíciles
para Pamela y su hermana. Por eso,
cuando se entera de que un duque busca a su heredero perdido, Pamela idea un
plan: necesita un hombre que se haga pasar por el desaparecido descendiente del
duque. El destino le pone uno en bandeja: Connor
Kincaid, un atractivo bandido que se ha visto forzado a una vida de
delincuencia por culpa de la traición de un antepasado. Connor sabe que, tarde
o temprano, acabará en la horca, por lo que no se resiste a la extraña
propuesta de esa hermosa inglesa. El salteador de caminos y la fierecilla
inglesa parten juntos en busca de una recompensa, aunque tal vez descubran que
hay pasiones más valiosas que el oro.
¿Entra dentro de “Lo mejor de la novela romántica”?
Estuvo entre las mil mejores novelas románticas, lista de 2017, en el puesto 757. Ahora ya no, habría bajado en torno al puesto 1.700. Tuvo crítica de DIK A- en All About Romance, fue un Top Pick en Romance Readers at Heart, 5 estrellas en Curled up y una starred review en Library Journal. Ganó el premio Romantic Times 2009 en la categoría Romance histórico ambientado en las islas Británicas. En El rincón de la novela romántica la incluyeron en aquello que llamaron El ajuar de la lectora romántica, y que creo que luego borraron.
CRÍTICA
Para el reto
RITA de septiembre había que leer una de Medeiros. Como tenía dos en mi Kindle
sin leer, decidí leer las dos y meter en el reto la que me gustase más. Eso
hice, y publiqué en el reto la primera de la serie Kincaid. Ahora me toca la
segunda.
Así que hablé del Kincaid #1, Pasión diabólica, y ahora me toca la #2,
Anhelo salvaje. También ha sido una
lectura de tres estrellas, pero preferí hablar de la otra que me gustó un
poquito más.
Creo que
esta me convenció menos porque el protagonista, Connor Kincaid, es un
delincuente, y lo que se plantean él y la Pamela no deja de ser un delito,
suplantar la identidad de otra persona.
Empezamos con Pamela y Sophie, dos hijas no matrimoniales de una
actriz que ha muerto en un incendio. Están empobrecidas, no tienen oficio ni
beneficio y, encima, Pamela sospecha que la muerte de su madre fue
intencionada.
Y es que su difunta madre conocía lo que ocurrió con una duquesa y
su hijo, hace años. Aquella aristócrata, cansada de que su marido le pusiera
los cuernos, se largó con su hijo. Ahora el duque, envejecido, ofrece una
recompensa por saber el paradero de su esposa y el heredero, que ya será un
chico crecidito.
Pamela tiene noticia de que esta señora huyó a Escocia, y no a
Francia, como todo el mundo cree. Y que murieron víctimas de enfermedad. Eso no
la arredra: quiere cobrar la recompensa, que le vendrá bien económicamente, y
además averiguar si a su madre la asesinaron o no.
No se le ocurre otra cosa que buscar a alguien que puede hacerse
pasar por el desaparecido heredero.
Cuando Connor Kincaid, bandolero encantador y guapo, las asalta
allá por tierras norteñas, tendrá al candidato perfecto.
Connor, mocetón escocés, y Pamela, damisela inglesa, se lanzarán
entonces a la aventura, cómplices en el engaño y compartiendo momentos muy
tórridos, porque lo uno no quita lo otro. Esto dará a escenas sexis y
explícitas. De manera que la tensión emocional y erótica entre ellos está
fenomenalmente bien planteada.
Es una novela amena, histórica ligera que me recordó un poco a las de Jo Beverley, por su escaso dramatismo y sus toques de humor.
Por ejemplo,
cuando se refiere a los escoceses y sus supuestas intimidades con las ovejas.
Es de esas que asumes que nada realmente malo le pasará a ninguno
de los protagonistas.
En estas cosas se nota el oficio de una escritora. Es bien
competente, te cuenta algo más o menos trillado y sin embargo te tiras con ella
unos días, con el cerebro en pausa y luego ya pasas a otra cosa. Se supone que
hay un giro sorprendente en la trama pero, a mi modo de ver, hueles a medio
kilómetro lo que va a pasar porque la autora va dejando pistas bastante obvias.
Lo dicho, consigue distraerte durante unos días, aunque luego no
tenga nada especial y a los dos días te olvides de todo lo que te cuentan, de
qué iba y hasta los nombres de los protagonistas.
Mira, oye, gracias al reto RITA he eliminado dos novelas más de
las que tengo amontonadas en mi Kindle viejo. Porque sí, lo mío ya es de lo más
complicado. El Kindle viejo tiene decenas de novelas compradas y sin leer, y
sin embargo, la carga apenas aguanta y tengo que leer con él enchufado. Por eso
tuve que comprarme otro, el que llamo Kindle nuevo y que estoy intentando no
llenar de libros. Me centro más en tener allí en Kindle Unlimited.
Después de leer tres novelas de Teresa Medeiros, veo que es el
tipo de autora que conviene leer si vienen recomendadas. Son muy resultonas.
Eso sí, no sé si seguiré leyéndola en español, porque la
traducción me ha parecido más bien pedestre. Como mínimo, diría que la traductora estuvo
poco inspirada. Es la que usa ese
verbo tan raro, «trizar». Ya había padecido otras veces sus curiosas opciones lingüísticas,
en como El regreso del canalla, y Al rescate del canalla.
Ejemplos de traducción raruna, además de «trizar»: «no hay necesidad de ser vulgar, ¿no encuentras?» (creo que quiere decir, «¿no te parece?»), «highlandés» (cuando, o lo dejas sin traducir, highlander, o asumes la que aparece en versiones viejunas de Walter Scott, montañés), «humosos ojos» (por ahumados), «sala soleada» (creo que se refiere a un solárium). Y así todo.
Valoración personal: entretenida, 3
Se la recomendaría a: los aficionados a las
enaguas amenas.
Otras críticas de la
novela:
En español, crítica en Sin libros no soy nada, 5 sobre 7, y viene a decir lo mismo, que está bien pero no tiene nada especial.
En
El rincón de la novela romántica, Anasy la considera muy buena, pero señala que
no está bien traducido.
Chao Ángeles, como yo, le pone 3/5.
En inglés, Curled up le dieron 5 estrellas.
Book Binge, 4.25 estrellas.
Addicted to romance, 4 rosas.
Hola!
ResponderEliminarhe visto esa portada en muchas ofertas y, supongo que como no es una autora que me parezca muy lineal, nunca me he animado a comprarla. Veo que tampoco he hecho tan mal porque, por lo que cuentas, no sé si me gustaría
Es curioso el tema de las traducciones, ahora nos quejamos, pero cuando releo alguno de los libros que se han publicado hace tiempo, también me encuentro ◄cosas raras» quizás porque se intentaba traducir para un mercado mucho más amplio que ahora. O, porque nos fijábamos menos
Un besote
A ver si en el Reto RITA la lee alguien y puede dar otra opinión y así te haces mejor a la idea de si puede o no gustarte.
EliminarSupongo que siempre ha habido traducciones buenas y otras malas. Y te fijas o no, según tus manías personales. Sí que es verdad que cuanto más lees, más te "canta" si algo está bien o mal escrito en español. Desarrollas un "oído" para estas cosas. Me pasa no solo en traducciones de libros, sino también en artículos de prensa, que a veces desearía tener un rotulador rojo para ir corrigiendo.