Un tópico muy visto contado de manera bastante
entretenida.
Books4pocket
Marzo 2015
|
DATOS
GENERALES
Título original: To Rescue a Rogue
Subgénero:
histórica / 1817
Fecha de
publicación original en inglés: 2006
Parte de
una serie: Company of Rogues (Granujas) #12
1.ª
edición en español: Titania, 11/2010
Traductora:
Claudia Viñas Donoso
SINOPSIS
(de la contraportada)
Lady Mara St. Bride ya está cansada de la vida londinense. Y no porque la esté disfrutando,
sino más bien al contrario.
El embarazo de su hermana la aparta de los eventos sociales que acabarían
con su aburrimiento y saciarían su carácter, y, en cambio, la joven se
encuentra sin entretenimiento alguno. Así que decide buscar diversión por su
propia cuenta… Pero su aventura nocturna acaba en una situación algo comprometida,
que la deja vagando medio desnuda por las calles de la capital inglesa.
Únicamente puede acudir a un fiel amigo, Dare, quien, tras resultar herido en la batalla de Waterloo, ahora
combate un monstruo mayor: su adicción al láudano.
Mientras Dare lucha por superar el pernicioso hábito, Mara se propondrá
recuperar al antiguo lord Darius, al divertido Dare, al atractivo canalla que
siempre ha deseado en secreto.
¿Entra dentro
de “Lo mejor de la novela romántica”?
No sería de las mejores, pero estaría entre las buenas, allá por el
puestos dos mil quinientos y pico.
Cuando se publicó, la página web Romance Readers at Heart la consideró
una de las destacadas del año (RR@H Reviewers’ Top Picks). Además, tiene uno de
esos tópicos de novela romántica que gusta a algunos fans, como es la “amistad
entre personas del mismo sexo”, aquí, el grupo de Granujas que apoyan a Dare en
su recuperación.
CRÍTICA
La novela
empieza con la jovencita de buena familia, Mara, caminando sola, medio desnuda,
por las calles de Londres. Se ha metido en un lío por querer un poco de
animación en su vida. Al final, recurre a un amigo de su hermano, Dare, para
ver si la puede llevar sana y salva a casa.
La sinopsis
ya te indica bastante claro de qué va la historia: la relación entre una
jovencita virginal y guapa y el amigo de su hermano.
Dare ha
luchado en las guerras napoleónicas, en concreto Waterloo, fue herido,
mantenido en cautividad por una perversa señora que recurrió a atiborrarlo de
láudano para que no se escapara, y ahora, ya en Inglaterra, lucha por
desintoxicarse.
O sea, una
vez más, un noble dañado por la guerra y la pizpireta damisela que intenta
ayudarle en su recuperación.
Lo bueno es
que con algo tan trillado, Jo Beverley te monta una novela que no puedes dejar
de leer, por lo bien definidos que están los personajes, lo ágil de los
diálogos, y, en fin, lo real que suena todo.
Mara es muy
vital. Luminosa, dicen más de una vez. Joven, no aspira a otra cosa en la vida
que a un poco de entretenimiento. Tiene una guía de Londres de la que saca
ideas de qué visitar. Quiere ver cosas, bailar, enamorarse… Y Dare, a quien
conoce de toda la vida, le resulta muy atractivo, un hombre perfecto para ser
su ídolo. Sabe que está enfermo, pero tiene esta fantasía de ser ella la que le
vuelva a su ser anterior.
No se da
cuenta de que aquel muchachito despreocupado que ella conoció ya no puede
volver. Ha pasado por una serie de experiencias tremendas. Es un adicto que quiere
recuperarse y que posiblemente pase toda su vida luchando contra el atractivo
del láudano. Además, ha asumido la responsabilidad de dos niños de origen
desconocido. Sí, no es ajeno a los encantos de Mara, pero preferiría dejar primero
el láudano y sólo después embarcarse en la aventura del matrimonio. Sabe,
además, que Mara todavía lo ve como era en el pasado, no cómo es ahora, y el
tipo de hombre adulto que puede ser en el futuro.
Realmente,
en el tema de la tensión erótico-romántica, no pasa gran cosa. No hay razón
alguna para que estos dos no puedan estar juntos,… salvo la adicción de Dare. Este
es el punto especial de esta historia: te cuentan la lucha de Dare contra su
bestia, su demonio interior, las sombras que lo rodean… y es perfectamente
creíble. La autora no se pone en plan histriónico ni nada, sino que todo ocurre
con bastante naturalidad.
Es verdad
que luego alarga el libro con subtramas secundarias que no parecen tener otro
fin que extender la novela hasta las quinientas páginas. Está el pretendiente
de Mara que no acepta un no como respuesta. O el tema de los niños “adoptados”
por Dare o que si hay rumores sobre él en la sociedad…
También de
relleno parecen, en más de un momento, los amigos del protagonista. Parientes, parejas,…
gentes de todo tipo que debieron protagonizar las novelas anteriores de la
serie. Algunos contribuyen al desarrollo de la trama, otros parecen metidos con
calzador para que los fans vean sus finales felices (o no tan felices). Es algo
que notamos los que no hemos seguido la serie hasta este punto. No te impide
entender el libro, ya que se lee bien de forma independiente, pero irrita un
poco.
De todas
formas, la autora es bastante hábil para entretenerte. Fíjate, me tenía tan
absorbida que los pequeños anacronismos (¿alguien hablando de los efectos del
estrés a principios del XIX, o usando la expresión “crimen contra la humanidad”?)
no me sacaban por una vez de la lectura.
Sí que puse un poquito los ojos en blanco cuando salió a relucir
el chi y el poder espiritual de
determinados lugares, o que el carácter inquieto o aventurero se deba a algo
tan tonto como que uno tenga “el pelo del diablo” entendiendo por tal moreno de
vetas rojizas. O cuando les salía el pijoterío y encontraban casi vulgar que
una considerase si las cosas eran caras o no, y no quisiera gastar más dinero
que lo necesario.
La leí en español, y la traducción, en general, cumple, aunque
esta traductora es esa que usa la palabra “trizado” en lugar de “hecho trizas”
y alguna que otra curiosa variante del idioma español. Suele usar el verbo
“estar” cuando normalmente se usa el “ser”, por ejemplo en “estaba consciente
de que…” en vez de “era consciente de que…”. Y no entiendo muy bien por qué al
grupo los llama “Pícaros”, cuando la serie se titula Granujas. A ver, o
traducen rogues como una cosa o como
la otra, pero las dos no puede ser. O las tres, porque en el título original
también se usa la palabra rogue y al
traducirlo al español lo pasan como “canalla”. Un poco de coherencia, por
favor. Es la misma autora, la misma palabra, en mi opinión debería mantenerse
una sola traducción a lo largo de la serie: o canalla, o granuja o pícaro.
Pero vamos, que en general me gustó.
Valoración personal:
entretenida, 3
Se la recomendaría a: quien prefiera
Regencias más bien tradicionales.
Otras críticas de la novela:
Hay
crítica en El rincón de la novela romántica. A Anasy
le gustó pero también le pareció que se alargaba un poco demasiado: “llegó un
momento pasando la mitad del libro en que la historia ya se me hacía demasiado
larga, que la autora ponía problemas que no hacían falta en esta historia”. En el blog Promesas de amor publicaron una reseña más bien breve.
En inglés, All About Romance la calificó con una B; consideran que no es un buen punto para iniciarse en la serie. Ahí me entero que todos los que siguieron a los Granujas estaban deseando conocer la
historia de Dare. A Sugarbeat’s Books le gustó. Y una última reseña cortita la encontramos en Historical Novel Society.
No hay comentarios:
Publicar un comentario