miércoles, 9 de enero de 2019

Crítica: “Sin salida”, de Pamela Clare


Otra reportera dicharachera emparejada con mocetón peligroso


DATOS GENERALES
Título original: Breaking Point
Subgénero: suspense
Fecha de publicación original en inglés: 2011
Parte de una serie: I-Team #5

Edición en España
Traductora: María-José Losada Rey
Fecha Edición: 01/2013
Publicación: ediciones Pàmies

SINOPSIS (de la Casa del Libro)

A pesar de no tener motivos para continuar adelante desde que el huracán Katrina le arrebató a sus seres queridos, Natalie Benoit se da cuenta de lo mucho que ama la vida cuando, en el transcurso de un viaje organizado por la Asociación de Periodistas, es secuestrada por los Zetas, un cártel mexicano relacionado con el narcotráfico y la muerte de mujeres en Ciudad Juárez.
Zach McBride arriesga su vida todos los días; su trabajo para el Gobierno consiste en atrapar a los criminales que operan a ambos lados de la frontera entre Estados Unidos y México. Pero es traicionado, y termina en manos de los Zetas que, convencidos de que les ha robado un alijo de droga, comienzan a torturarle brutalmente.
Cautivos de los Zetas, el destino hará que Zach y Natalie se vean obligados a aunar sus fuerzas: primero para escapar, y después para desentrañar una red de narcotráfico y blanqueo de dinero que afecta a importantes personalidades, tanto en México como en Estados Unidos.
¿Serán capaces de hacerlo sin sucumbir a la incontenible pasión que surge entre ellos? ¿Conseguirán superar no sólo a sus perseguidores, sino también aquellos miedos que les obligan a llevar una existencia a medias?

¿Entra dentro de “Lo mejor de la novela romántica”?
Sí, entró en mi lista de Las mejores mil novelas románticas, en el puesto 558. Toda la serie I-Team fue elegida en la encuesta NPR como una de las 100 mejores series/novelas de romántica. Ganó el premio de la encuesta anual de All About Romance en la categoría suspense romántico pero también, curiosamente, una deshonrosa mención a la lectura más decepcionante del año. Cuando la tradujeron aquí tuvo un Premio Rincón Novela Romántica al mejor suspense romántico. Ha tenido buenas críticas, como 5 Gandys en A la cama con… un libro, 5 rosas en Addicted to romance, A en The Good, the Bad and the Unread, otra A en Smexy Books y 5 stars en Under the covers.

CRÍTICA
Poquito a poco, voy leyéndome la serie I-Team. Con esta quinta entrega remonta el interés.
Y eso que tuve pesadillas.
Empecé a leer el libro por la tarde y me tocó irme a dormir cuando llevaba el 10 o el 20%, justo con todo ese principio horrible de una mujer joven secuestrada, amenazada con ser violada y asesinada,… y que se encuentra en su cautiverio con machote macizorro al que están torturando y te lo cuentan con bastantes pelos y señales.
Un horror.
Claro, apagué la luz con semejantes escenas en el inconsciente y aquello se revolvió de mala manera. A las dos horas desperté de una pesadilla de lo más gore, y ya no pude volver a dormirme.
A un comienzo tan brutal le sigue una aventura trepidante en que estos dos, la secuestrada y el torturado, huyen y tienen que marcharse hacia Estados Unidos intentando eludir a los asesinos que los persiguen, y luego a ver cómo cruzan la frontera, con todo el calorazo del desierto de… Sonora, si lo he entendido bien.
Como parte se desarrolla en México y hay personajes mejicanos, la autora usa de vez en cuando frases en español. Creo que ha hecho un esfuerzo en que estén correctas, por ejemplo, con las eñes, las tildes, y los signos de exclamación y de interrogación al principio y al final. Eso lo hace bien, y ya es bastante más de lo que hacen la mayoría.
Pero no puede evitar alguna extraña frase de esas que te hace preguntarte… caramba, ¿tanto se ha apartado el español de allí del de aquí….?
Por ejemplo un padrenuestro en que dicen eso de perdona nuestras deudas como nosotros perdonamos nuestros duedores
Sí, *duedores en vez de deudores. Bueno, y que se le olvida la preposición «a».
Y no nos dejes caer en la tentación sino que líbranos del malo.
¿Del malo…? Hace tiempo que no piso una iglesia, la última vez que fui decían líbranos del mal. Igual lo han cambiado. Reconoceréis que no es lo mismo que te libren del Mal (que suena así como muy trascendente) que del malo (que más parece película de sobremesa).
Lo que más me llamó la atención:
“Hay te wacho”.
Átame esa mosca por el rabo, ¿qué quiere decir? Te lo traducen al inglés como See you later
Sí, hay te wacho se supone que es español. ¿Será Spanglish…? Igual es Spanglish...
Algunas cosas son directamente inexplicables, como llamar Nuevos Casas Grandes a la localidad de Nuevo Casas Grandes. ¿Tiene alguna lógica copiar mal un topónimo? Por Dios, míralo en un atlas, o en la Wikipedia.
En fin, son cositas que me sacaron del libro. Como lo he leído en inglés, no sé si en la traducción al español mantienen esas expresiones tan peculiares o las corrigen.
Ya que la traductora no es de mis favoritas, me alegro de estar leyendo estos libros en original.
Por cierto que mientras leía, reparé en cierto sexismo en la elección de verbos para reírse. En inglés tienen laugh y smile, que serían el equivalente a nuestro reír y sonreír. Pero tienden a usar giggle cuando es una chica, que significa «reírse con nerviosismo» y chuckle cuando es un machote, que es «reírse entre dientes» o «soltar una risita». Nunca había reparado en ese sexismo de la lengua inglesa.
Los personajes son los prototípicos de la serie I-Team. Ella, una reportera dicharachera de Barrio Sésamo y él, un tipo de la ley, duro, con una vida peligrosa y con recuerdos torturados de su paso por el ejército.
Pero no hay como el amor de una buena mujer para redimirlo.
Sabe mantener muy bien la tensión de la huida, toda esa peripecia sobre los malos que los persiguen, con alguna que otra sorpresita que no ves venir, la heroína en peligro y todo el mundo protegiéndola,…
Lo mejor, aparte de ese ritmo inagotable que le mete a la acción y no puedes parar de leer, son las escenas de sexo. Explícitas, apasionadas, expresando con ellas lo que los personajes no pueden reconocer ante sí mismos.
Sí, ya sé que es todo muy improbable y que tienes que suspender la incredulidad. Si tú luchas por tu vida o andas escapando de unos traficantes malosos lo menos que te apetece es ponerte a follar en mitad del desierto pero, ¡eh, esto es fantasía romántica!, así que cómo no nos vamos a enamorar en medio del peligro y a darle al tema como si no hubiera un mañana.
La leí rapidito, pasada la pesadilla inicial le cogí el gusto y me pareció una de suspense romántico buena, que merece la pena si te gusta el género.
Es verdad que el planteamiento acaba siendo repetitivo como otras novelas de la serie.
Mismo esquema: ella periodista él hombre peligroso.
Te deseo, pero no soy bueno para ti, sí tengo PTSD de caballo pero no lo voy a tratar y tu amor me redimirá, pero necesito estar a punto de morir, yo o tú, o alguien, para darme cuenta de lo mucho que te quiero,… bla bla bla,… qué mal lo pasé,… etc. 
O sea, vale, bien contado pero visto cien mil veces. De verdad, ¿no hay un solo Navy SEAL que no acabe llorando como una magdalena...? Parece uno de los de Suzanne Brockmann, que siempre tienen que acabar a lágrima viva con su chica.
E idénticos giros argumentales: con ella en peligro por su profesión y vamos a protegerla pero luego los malos acaban accediendo a ella y parece que todo va mal pero no, no pasa nada porque todo acaba bien, en feliz armonía ellos, y con escenas finales en que ves lo bien que les va a las parejas anteriores, y todos con niños por ahí, o preñados, porque claro ya se sabe que (casi) ninguna felicidad es auténtica en Romancelandia si no hay matrimonio con hijos.
Valoración personal: buena, 3.

Se la recomendaría a: los amantes de las películas de acción.

Otras críticas de la novela:

Como suele ocurrir cuando un libro no me gusta tanto como al resto, recomiendo la lectura de otras críticas ligeramente más positivas que la mía.
Las críticas de El rincón de la novela romántica son favorables. 
5 Gandys obtiene en A la cama con… un libro
4 libros le dan en Sueños de papel
En inglés, como ya he adelantado, la calificaron con 5 blossoms en Addicted to romance, A+ en The Good the Bad and the Unread y A en la guest review que firma Mandi para Smexy Books

6 comentarios:

  1. Esta novela justo por lo de repetitiva no me gustó mucho mientras iba leyendo pero ya al final y como no podía quitarmela de la cabeza me di cuenta que me gusto mucho. Debo confesarlo amo toda la serie y esos hombres me trastornan.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, tiene esa forma de redactar tan adictiva, ¿verdad? A mí también los hombres de Pamela Clare me gustan mucho más que sus mujeres. Así, en general.

      Eliminar
  2. Hola Bona.
    Precisamente estoy terminando de leer Acoso mortal y yo diría que me está gustando más que Sin salida. Cuando escojo a Pamela Clare lo hago porque sus historias, además de entretenerme, tienen un trasfondo serio o real. A mí Sin salida me gustó bastante en la línea que acabo de comentar. Es verdad que tiene un comienzo muy, muy duro, tan duro que puede herir sensibilidades. Pero una vez superada esta parte es como otra historia más de esta autora, con sus buenas dosis de acción e intriga, buen sexo y unos protagonistas con una carga emocional muy marcada. Como siempre.
    ¿”Cositas que me sacaron del libro”? La escena de sexo bajo el fuego cruzado (¡venga ya, mujer!) Yo casi me la salté, aunque reconozco que, aquí, sí que hubo factor sorpresa puesto que, a ver, el típico estilo de esta autora cuando quiere encauzar la trama hacia la parte sexual es,… ¿que la protagonista sale de una situación peligrosa? Hala, aaaa casita (choza entre las montañas nevadas, rancho, apartamento o blablabla) bajo la protección del maromo de turno que se pone tontorrón,… que si quiero pero no puedo, que si puedo pero no quiero, en fin, genial, sexo buenísimo pero que se ve venir a la legua.
    ¿Otra cosita que me dejó bizca? La cantidad de fuerzas de seguridad o palabros (AKs…, madre del amor hermoso) que aparecen en la trama y que me son ajenas (menos mal que tiré del glosario), junto con el pilón de personajes secundarios que me ponen de mala milk, puesto que he leído algunos libros de esta serie de manera espaciada y sin orden ni concierto. Así me va, un lío padre.
    Sobre la traducción, Bona, yo lo leí en español. Las canciones infantiles que Natalie recuerda en su cautiverio se mantienen en inglés (gracias al cielo). Las frases del padre nuestro en castellano que indicas, en la traducción están bien corregidas, son correctas. No he leído nada que suene a padre nuestro raruno. Peeeero, sí que a mí me llamó poderosamente la atención la frase de Natalie cuando dice en español “Mi periódico pagará dinero para mí… mucho dinero”. Ese “para” en vez de “por” me chocó bastante. Que digo yo, que ya puestas también podrían haber corregido esta frase sin sentido, ¿no? Ahí lo dejo.
    Un saludo y hasta otra ocasión.
    Cristina.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu extenso comentario, ¡que es casi una critica por si solo...! Y sobretodo por resolverme la duda de si las traductoras corregían o no el «español» del original. «Acoso mortal» es justo la primera que lei de Clare, cuando salió en español, y me encantó.

      Eliminar
  3. Yo también lo leí en inglés y Dios mío, que mal escrito estaba lo que hablan en español. Un desastre.

    A mí no me gustó, muy fantasioso y repetitivo para mi gusto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Menos mal que hay alguien más que se da cuenta. No lo entiendo, de verdad, de un país en que al menos dos estados, Texas y Nuevo México, fueron de habla predominantemente española hasta hace dos días, y en el que hay 42 millones de personas que hablan español como lengua nativa (los mismos que en España), ¿no pueden encontrar a una sola que les compruebe esto?
      A pesar de lo repetitivo del argumento, y de que haya que suspender la credulidad en más de un momento (por lo que entiendo perfectamente que a ti no te gustara), a mí al final la forma de escribir y la tensión que sabe meter, me convencen.

      Eliminar