lunes, 5 de abril de 2021

Ojalá que le vaya bonito, Mrs. Bourne


El otro día, leyendo el blog de All About Romance, me encontré con esta encuesta en la que preguntaban cuál era tu libro favorito de Joanna Bourne

Entré rápidamente pensando, ¡ay, que se me había muerto una de mis autoras favoritas! 

(Sí, lo sé, soy madre, siempre me pongo en lo peor).



No, está viva y coleando. Lo que pasa es que el 10 de marzo ha anunciado su retirada, con una entrada en Word Wenches, página que comparte con otras señoras de romántica histórica. Lo titula «Ha sido muy divertido», que creo que sería la frase hecha equivalente a nuestro fue bonito mientras duró.

A Joanna Bourne la descubrí gracias al Reto AAR 2013, es decir, el desafío que asumí de leer y reseñar las cien novelas escogidas por los lectores de romántica como sus preferidos del género.

Se convirtió en una de mis autoras favoritas y por eso le dediqué una página en el año 2015. Allí detallé toda mi admiración por sus novelas, por su talento y más cosas. 

Escribe romántica histórica, ambientada en el mundo de las guerras napoleónicas. Su serie Spymasters es una de las mejores de la novela romántica ever. Para mí, es una especie de John le Carré de la Regencia inglesa.

En 2020 recordé a mis autoras favoritas en un artículo en el que me preguntaba «¿Qué fue de mis favoritas…?».

Incluí a Joanna Bourne en la sección Missing total, y comenté:

De Joanna Bourne comento un poco lo mismo: sé que sigue viva y escribiendo, pero sin publicar, porque la he visto activa en Typepad y en el blog de las Word Wenches. Su último spymaster, Beauty like the night, es de agosto de 2017, y entendí que era el cierre de la serie.

Ahora, un año después de aquella entrada mía, me encuentro con que echa el cierre a su carrera como escritora. Deja una producción corta pero increíblemente buena.

Cuando leí la entrada en AAR, me apresuré a contestar las dos preguntas que hacían. ¿Libro favorito? The Black Hawk. ¿El primero que leí de ella? The Spymaster’s Lady (Desarmado por un baile), el único de ella que está “traducido”.

Fui a la entrada en Word Wenches, a ver qué había pasado. Daba sus razones, perfectamente comprensibles y personales, para la retirada.

Básicamente, que ha estado muy bien pero está cansada. Alega que el cerebro viejo no funciona tan bien como en el pasado. El cuerpo decrépito no soporta ya las exigencias físicas y emocionales del trabajo literario.

Por ello entiende que ha llegado el tiempo de poner los pies en alto, dejar que su perro y su gato le calienten el regazo y dedicarse a ver la tele o hacer punto.

Lo comprendí. En mi interior solo he podido agradecer su trabajo y desearle buena suerte, ha sido fantástico.

Me entraron ganas de releer la serie Spymasters. Solo que esta vez, en lugar del orden de publicación que fue el que seguí la primera vez que leí estas novelas, ahora voy a releer siguiendo la cronología interna, que ella misma propone en su página web, así puedo ir viendo a Adrian de niño, luego de joven, madurar, etc.: 

The Forbidden Rose (París, 1794) 

The Spymaster’s Lady (Desarmado por un baile) Francia e Inglaterra, 1802 

Rogue Spy (Londres, 1802) 

My Lord and Spymaster (Londres, 1811) 

The Black Hawk (Francia e Inglaterra, de 1794 a 1818) 

Beauty Like The Night 

 

Ya me he releído The forbidden rose, le di ⭐⭐⭐⭐ en mi crítica y ahora me ha parecido todavía mejor… Y yo me he sentido peor. Ya no puedo decir «fue bonito mientras duró». Como una yonqui, quiero más de esto. Suspense romántico de calidad extraordinaria, tan buena como cualquier ficción literaria.

His touch passed up the skin of her arm like a bird over water, leaving the shadow of his passage.

He seguido con The spymaster’s lady (Desarmado por un baile), en inglés, y me ha gustado todavía más esta tercera vez que la leo. Gente inteligente, hábil, giros que me siguen sorprendiendo. Enemigos que se enamoran hasta las cachas mientras luchan e intentar no matarse el uno al otro, todavía.

Have I told you I love you, Annique? It started about the fourth time you tried to maim me. I never did find the time to say the words.

Siento tristeza, y hasta ganas de llorar, lo reconozco. Con la que está cayendo y la de cosas que he visto y oído este último año que me han dejado arrasada el alma, y, ¿me entristezco por esto? ¿Por una jubilación bien merecida? No tengo arreglo.

Releer The forbidden rose y The spymaster's lady me ha hecho darme cuenta de que escribe prodigiosamente bien. Creo que la primera vez que leí sus novelas estaba tan encandilada con la intriga que no me fijaba en el lenguaje, en las palabras, en esa forma de escribir tan precisa, como una labor de punto de cruz, cada puntada tiene sentido y no sobra ninguna.

Si queréis darle una oportunidad, podéis hacerlo con la primera publicada de la serie The spymaster’s lady (Desarmado por un baile). Eso sí, desaconsejo la versión española: mala edición y peor traducción. O también seguir el orden cronológico interno, con la historia de Doyle y Maggie/Marguerite, The Forbidden Rose.

Cualquiera de las dos novelas es digna entrada en este mundo de los spymasters. La autora recomienda que se lean en orden de publicación, porque es la forma en la que ella fue descubriendo a los personajes, dice.

Todas son novelas superiores a la media y alguna, simplemente maravillosa. También se pueden leer de forma individual.

Advierto que el nivel de inglés es un poquito más elevado que tu romántica habitual. Bourne es, junto a Kinsale y Sherry Thomas, una de esas autoras literarias, en las que el lenguaje importa.

Exige que leas, atenta, cada palabra. Sí, es un slow reading, pero merece la pena saborearla despacio.

Logra eso tan difícil que es que los personajes hagan un gesto, digan algo y en realidad, tú, lectora, sabes, aunque la autora no lo ponga en la página, que están pensando y sintiendo algo diferente. ¿Cómo puede manipular así el cerebro del lector para que éste ponga en la historia lo que ahí no está escrito?



Alucinante.

Así que sí, me alegro por ella, por la persona y tal, si esto es lo que desea hacer. Pero al tiempo, me entra una congoja en el pecho, porque es muy difícil encontrar libros así de buenos en el género.

Ojalá alguna editorial en español tenga ojo y compre los derechos para estas historias. A mí me parece que la adecuada sería Plaza & Janés, con una traductora buena-buena tipo Ana Eiroa Guillén (que ha vertido a un español espléndido algunas de Kinsale).

Que los spymasters no sufran el destrozo que le hicieron a Desarmado por un baile.

P.D.: Siempre me queda la duda, con los escritores. ¿De verdad pueden dejar de sentir esas historias, imaginarse personajes, oír diálogos en su cabeza? ¿Pueden realmente parar y dejar de contarnos sus cosas?

8 comentarios:

  1. Yo la sigo por Twitter y está bastante activa, por eso me sorprendió ver que se retiraba (aunque, sinceramente, pensaba que ya lo estaba de modo oficioso, ya que verla hablando de cualquier cosa menos de su trabajo me escamaba). Únicamente he leído Desarmado por un baile (que leí en inglés y posteriormente compré en papel en español porque la encontré de segunda mano -aunque, viendo lo que dices, no creo que la lea-) y me gustó bastante. Ahora que se retira me ha dado pena haberla dejado en el limbo a pesar de mi buena experiencia con ella, así que espero salir del bache lector que llevo y seguir con la serie. Qué mejor homenaje a su trabajo que leerla y hablar de ella, a ver si se animan más lectoras a descubrirla.
    Como tantas otras escritoras, la leí gracias a ti, así que muchas gracias por descubrírnosla y por esta entrada, que seguro que se la descubre a más lectoras.
    Besotes!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues nada, ojalá retomes esta serie y puedas pasar tan buenos ratos como los que me ha dado a mi.
      Espero que sí, que muchas lectoras la descubran. Yo no hago más que devolver al género lo que este me da. Antes, otras blogueras me la descubrieron a mí.

      Eliminar
  2. Siempre que recomienda esta serie me da mucha pena que no la traduzcan al español. Últimamente las novedades de novelas románticas que traducen y publican no me llaman la atención, y la verdad es que la serie de Bourne se ve muy interesante.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, yo paso por la página de novedades de El rincón de la novela romántica casi por cumplir. Lo que veo que es popular en la blogosfera romántica en inglés rara vez aparece traducido. No sé si los gustos del personal aquí son distintos o es que las románticas buenas tienen derechos demasiado caros y por eso no los compran.

      Eliminar
  3. Ojala te escuche Plaza y Janés. Y ya puestos no se por qué no te nombran a ti cazatalentos de novelas a traducir, que tienes muy buen ojo para las joyas. Yo no acabo tampoco de entender que dejen de escribir por la edad. Por cierto, ¿que edad tiene? Sí me parece normal que deje de ir a eventos (presentaciones de libros, entrevistas, etc.) e incluso deje de publicar, pero ¿dejar de escribir las historias que imaginan cuando son tan talentosos en lo suyo? ¿Se puede? Yo pensaba que las personas que son muy creativas (músicos, pintores, escritores...) lo eran hasta el final.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Tú crees que podrían contratarme como cazatalentos? ¡Si el trabajo se lo hago gratis aquí...! De hecho, también hay otros blogueros que leen en inglés y se lo dan mascadito para saber qué es lo que puede entusiasmar.
      No he conseguido averiguar la edad, y he mirado en varios sitios. Para mí que debe andar por los setenta o más.
      También a mi me parece imposible que la gente creativa se retire, realmente.

      Eliminar
  4. Hola!!!
    Pues no me suena haber leído nada de ella, así que seguramente lo que han traducido pasó desapercibida totalmente para mí (entiendo que solo un tíotulo?)
    Laura kinsale por ahora no me atrevo a leerla en ingles, pero Thomas sí que lo he hecho y, tirando bastante del diccionario, teniendo muy claro que me pierdo muuuucho, ahí lo llevo
    Tomo buena nota ;)
    Un besote

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sólo han traducido uno y malamente, "Desarmado por un baile". Puedes ver mi crítica al respecto. Es que allí falló todo el producto, no me extraña que ViaMagna cerrase.
      Kinsale: en mi opinión no merece la pena el esfuerzo de leerla en inglés, porque sus traducciones son muy buenas, de las mejores que he visto.
      Sherry Thomas no queda otra que leerla en inglés, aunque sea con el diccionario. Creo que de hecho es la autora con palabras más raras, según mi experiencia.
      Con Bourne puedes probar cualquiera de los spymasters, por ejemplo bajándote la muestra de kindle y así ver más o menos si te va a exigir mucho esfuerzo. Es que esto lo leemos por placer, tampoco tiene que ser una tortura.

      Eliminar