Una de piratas steampunk.
DATOS GENERALES
Título
original: Here There Be Monsters
Subgénero: steampunk
Fecha de publicación
original en inglés: agosto de 2010 (en la antología Burning Up); 2013 (independiente)
Parte de una serie: #0.5
de los Iron Seas
SIN
TRADUCIR AL ESPAÑOL
SINOPSIS
Hace dos años, la herrera
Ivy, desesperada por huir de
Londres, compró un pasaje a cambio de pasar el viaje en la cama del capitán
pirata, Mad Machen. Salvada en el último
momento por un rival de él, Ivy ha logrado forjarse una nueva vida en Fool’s
Cove…hasta que Mad Machen la encuentra, obligándola a aceptar un trabajo que
creará un monstruo, y que la recuerda que aún le debe el precio del viaje…
¿Entra dentro de “Lo mejor de la
novela romántica”?
Estaría
entre las historias buenas. Allá por el puesto mil y poco. En la encuesta anual
de All About Romance, sus lectores la premiaron como mejor novela corta del año
2010. Toda la serie de los Iron Seas fue incluida en el Top 100 de las
mejores novelas/series romántica que publicó NPR. Y en el blog de Rosario
(Rosario’s Reading Journal) consiguió una calificación de A.
CRÍTICA
Os lo recuerdo.
El mundo de los Iron Seas es un siglo XIX alternativo, steampunk. La horda mongola dominó toda Eurasia. Fueron demorados
en su avance por algunas invenciones de Leonardo Da Vinci, al que veneran casi
como un santo.
La isla de Gran
Bretaña logró liberarse hace unos siete años gracias a The Iron Duke.
La retirada de la
horda deja tras sí una sociedad que nunca podrá ser lo que era. Algunas cosas
se mantienen, como los magníficos herreros especialmente adaptados para crear
autómatas, mecanismos de relojería, prótesis excelentes,… Ivy pertenece al
gremio del Herrero (el Blacksmith).
Una noche, la
peor de sus pesadillas vuelve. Cree que han regresado los mongoles que dominaban
los cuerpos y las emociones con sus torres y los nanoagentes. Ivy necesita
largarse de Londres.
Así que va en
busca del capitán Mad Machen (“Machen el Loco”), para que la saque de allí.
Como no tiene mucho dinero, al final le ofrece su virginidad como precio del
pasaje.
Sólo que, antes
de embarcar, una intervención inesperada le ofrece otra vía de escape, y la
aprovecha. Durante dos años se crea una vida en otro lugar, y cada vez escucha
historias más horripilantes sobre la brutalidad y crueldad del capitán Mad
Machen.
Así que no es de
extrañar que cuando él aparece de repente en su refugio, Ivy corra desesperada.
Pero la huida no es posible, y acabará en el barco del capitán. Y en su cama,
claro.
Sólo que las
cosas no son lo que parecen. En realidad, busca a Ivy por motivos diferentes a
la venganza. Sin destripar mucho, y ya que lo dicen en la sinopsis: las
habilidades de Ivy como herrera son necesarias para crear un monstruo marino.
Al final, todo
tiene una explicación: por qué aquellos extraños entraron donde ella vivían, o
las historias crueles sobre Mad Machen.
Este relato corto
romántico es, francamente, muy entretenido. La ambientación es prodigiosa y
consigue, con cuatro pinceladas, llevarte a un mundo totalmente diferente, el
de los Iron Seas.
¿Los personajes? Atractivos.
Ivy creció en la crèche (guardería) en la época de la
dominación mongola, por lo que no tuvo nunca experiencia con relaciones humanas
estándares (en plan familia, pareja). Como todos los del Viejo Mundo, tiene que
ir aprendiendo a construir una vida emocional. En su trabajo como herrera es,
simplemente, magnífica.
El pirata Mad Machen tiene un origen distinto, pues
procede del Nuevo Mundo, aunque lo tiene cerrado para él al haber sido
inoculado con nanoagentes. Tiene una fama malísima, pero es que en el mar la
reputación lo es todo. Ha capturado barcos, sí, y ha matado a personas,
también.
La parte erótica
está muy lograda. ¡Qué tensión sexual! Y vaya manera más hot de resolverla.
Quizá lo más
flojo, para mí, o lo que no funcionó del todo, es el enamoramiento de Ivy. Mad
Machen en lo romántico no evoluciona mucho, está colado por Ivy desde el
principio y sólo se trata de actuar con bastante prudencia a ver cómo puede
conseguir que ella no lo considere un monstruo y pueda enamorarse de él, aunque
no puede permitirse mostrar un punto débil.
Lo de Ivy, sin
embargo, es otra cosa. Al principio, ella sabe que es un horrible pirata, pero
confía en que sea su salida del país. Luego pasan dos años en los que lo único
que sabe de él son historias de crueldad. Cuando se reencuentran, él la
secuestra para llevarla de vuelta a la Gran Bretaña, y pretende que esté en su
cama. Ivy recurre a su ingenio y a cierta honradez que percibe en él para
evitar que la convierta en su querida.
Vale, la cosa
acaba de manera muy dulce y sexy, que lo uno no quita lo otro. Pero no pude
librarme de la incómoda sensación de que, al fin y al cabo, Ivy está privada de
libertad, se la ha llevado a la fuerza, y claramente dice que no quiere tener
sexo. No es que él la viole ni nada parecido, pero… No deja de ser, durante
buena parte de la historia, una persona a la que se han llevado de su casa por
la fuerza.
En conjunto, una
historia excelente, a la que además el formato novella le va perfectamente, ya que le permite desarrollar lo
suficiente la historia, con sus misterios, sin perderse en subtramas o personajes
secundarios (aunque aquí Lady Corsair tiene su papel).
Se puede leer con
independencia del resto de la serie Iron Seas, entre otras cosas porque es el
primer relato que se publicó de este mundo. Con él presentaba la entonces nueva
serie steampunk.
Es un buen ejemplo del
estilo Meljean, para los que quieran darle una oportunidad.
Valoración personal: estupenda, 4
Se la recomendaría a: todos los aficionados al steampunk romántico.
Otras críticas de la novela:
En The Book Smugglers hicieron una
crítica explicando lo muchísimo que les gustó. Hace dos reflexiones que comparto:
primero, que Meljean Brook es una de las mejores escritoras de romántica y que,
por razones que son un misterio, es infravalorada y rara vez se ve que se hagan
críticas de sus libros. Eso se escribió en 2010, en 2016 creo que ya no es así,
aunque es verdad que por la calidad de su escritura debería ser considerada una
de las grandes y sin embargo no está ni traducida al español.
La segunda, es que la escena final de
la novella es una de las mejores
escenas románticas que ella haya leído.
En Dear Author le dieron una B a
toda la antología pero al relato concreto de Meljean Brook, una A-.
En el blog Under the Covers le
dieron lo máximo, un 5.
Rosario (de Rosario’s Reading Journal) calificó este relato de A y dice que no le suelen gustar
las historias cortas. Pero que esta no es sólo una buena historia corta, es una
buena historia, punto.
Reflexión final
Me siento obligada a
añadir –por si queda alguna duda- que Meljean Brook es una de las escritoras
románticas con más talento que he leído. Tiene el fondo y la forma. Su estilo
es cuidado, sus argumentos están bien trabados (nunca da puntada sin hilo) y
sus personajes son tan complejos y reales que te crees de verdad que tienen que
existir en algún sitio.
Sus héroes son sexis sin
llegar a ser avasalladores. Y ellas son mujeres fuertes, hábiles, inteligentes,
que no aguantan tonterías de nadie y saben encontrar soluciones a los problemas
que se les plantean, sin necesidad de que venga el héroe al rescate.
Ya lo he dicho otra vez:
esta serie de los Iron Seas, sería una de esas que yo editaría en tapa dura,
novelas y relatos juntos y por su orden. Para guardar y releer con placer.
¿Cómo es que no está
traducida al español? Misterios misteriosos. Es verdad que, como en el caso de
Joanna Bourne, haría falta una traducción cuidada, con talento. El nivel de
inglés es un poquito superior a la media. Son libros complejos, tanto por la forma
en que cuentan la historia como en el mundo que consigue poner en pie. Y traer
eso a otro idioma es algo que no se puede hacer de cualquier manera.
También es un género, el steampunk, que no veo en general muy
analizado en nuestro país. Por lo que es posible que no venda mucho, no lo sé.
Creo que sería muy
refrescante en un escenario tan mediocre como el que me parece ver en nuestras
librerías. Sería un destello de calidad literaria entre tanta erótica de
pacotilla, penosa chick lit a la
española, enésima novela de vampiritos y regencias con más naftalina que el
armario de mi abuela.
Pero bueno, como siempre,
es sólo mi (cabreada) opinión.
!!!!Superaplausos para tu reflexión final!!!!:
ResponderEliminar"Creo que sería muy refrescante en un escenario tan mediocre como el que me parece ver en nuestras librerías. Sería un destello de calidad literaria entre tanta erótica de pacotilla, penosa chick lit a la española, enésima novela de vampiritos y regencias con más naftalina que el armario de mi abuela."
Me alegro de que te guste, es sólo reflejo de mi desesperación cada vez que entro en una librería española, me da lo mismo que sea la de pueblo que el Corte inglés.
EliminarSiempre supongo que si traducen eso es porque es lo que vende. En ese sentido, igual la rara soy yo, que tengo el gusto (de)formado por la romántica en inglés. Pero, de verdad, no creo que yo sea tan especial. Para mi que es una cosa de los derechos internacionales de las obras, que deben estar muy caros. O bien son del grupo Random House y son ellos los que deciden cuáles de sus autores los pasan a otros idiomas y cuáles no.
Totalmente de acuerdo.
ResponderEliminarQue se traduzca lo bueno, no lo mediocre. ¡¡¡Por favor!!!
Amén.
Eliminar