viernes, 25 de noviembre de 2022

Crítica: “Las trampas del amor”, de Amanda Quick


Amanda Quick tal cual: caballero poderoso y heroína decidida



DATOS GENERALES

 

Título original: Mischief

Subgénero: histórica

Fecha de publicación original en inglés: 1996

Páginas: 384

 

1.ª Edición en España

Publicación: 7/1999

Club Círculo de Lectores

384 págs.

ISBN 13: 978-84-226-7302-6

ISBN 10: 84-226-7302-9

 

La edición que yo tengo es anterior, argentina, con traducción de Delia Lavedan, © 2/1999 Ediciones B Argentina s.a., ISBN 950-151946-5

SINOPSIS (según la contraportada)

Imogen Waterstone siempre se había sentido orgullosa de ser una mujer absolutamente independiente. Pero las circunstancias hicieron que necesitara un hombre. Y no cualquier hombre, sino alguien con una voluntad férrea y nervios de acero. Por eso invitó a su casa a Matthias Marshall, el infame conde de Colchester. ¿Quién más adecuado que el legendario explorador para ayudarla a tender la trampa perfecta?

Pero cuando Matthias acepta participar en la farsa, Imogen descubre que otros peligros se interponen en su camino y que el destino le ha tendido una trampa de la que le resultará difícil librarse.

¿Entra dentro de “Lo mejor de la novela romántica”?

No la tengo entre las mil mejores, pero sí bastante bien posicionada en mi base de datos. Estaría aproximadamente en torno al tres mil doscientos. Entró en el Top 1000 de Book Binge, el n.º 869, Avonna le dio 5 estrellas. Es una de esas favorite funnies de toda la vida, favorita de muchos lectores.

CRÍTICA

Esta novela empieza con un aire gótico. En una casona por ahí perdida, en mitad de la oscuridad de la noche, en una sala llena de antigüedades, entre ellas, un sarcófago.

Ahí se tumbará Matthias, conde de Colchester, mientras espera ver a las habitantes de la casa.

Claro, cuando la pizpireta Imogen entra con su tía, y Matthias se levanta del catafalco, lejos de darle un soponcio, o pensar que es un fantasma o un vampiro, lo que le suelta es:

¿Quién es usted, señor, y qué se propone al asustar a mi tía y a mi doncella de manera tan desagradable?

Imogen es una muchacha muy Amanda Quick, sesuda estudiosa de una civilización antigua. Se trata del misterioso Zamar. Ella no ha visitado sus ruinas, lo que no le impide hacer elucubraciones y escribir artículos a partir de los hallazgos de otros.

Entre ellos, del propio Matthias, que se dedicó a investigaciones arqueológicas, él sí en persona. Es uno de los mayores expertos en el tema.

Solo que Matthias no está allí por ese interés común. O, al menos, no de manera directa.

Resulta que Imogen tenía una amiga, Lucy, que murió. A Imogen se le mete en la cabeza que su marido la asesinó. Por eso quiere tenderle una trampa para vengar a su amiga.

Ahí entra Matthias y el interés común sobre Zamar, pues tentarán al supuesto asesino con un mapa que llevaría a un tesoro zamariano.

Sí, ya sé que es un poquito retorcido. No me parece muy inteligente montar esta historia. Matthias también es escéptico, pero hay algo en ella que lo atrae así que acepta seguirle la corriente, hasta cierto punto.

A partir de aquí, la cosa se lía. Acudirán a Londres y sus salones, para fingir que él está interesado en ella y su supuesto mapa. Entran en escena otros personajes que aliñan un poco la cosa, como la medio hermana de Matthias que necesita ser presentada en sociedad, o aquellos que Imogen conoció en el pasado y le hicieron caer en desgracia ganándose el apodo de «Imogen la Impúdica».

Matthias también tiene su apodo. Le consideran un tipo malvado, sobre el que cae la sospecha de haber asesinado a un compañero explorador. Un auténtico peligro, un tipo duro.

Sin embargo, como es propio de las heroínas Quick, ella está in albis y lo ve de otra manera, como un tipo sensible, con nervios frágiles. ¡Él! ¡¡Matthias!! Sensible...

¿Cómo no va a sorprenderse alguien tan recio como Matthias? Le divierte un poco la visión que ella tiene de él. Se da cuenta de que no podrá convencerla de lo contrario. De que ella es un poco (bastante) testaruda y solo ve lo que quiere ver.

Luego habrá situaciones de peligro, momentos en que Imogen vuelve a ser víctima de una situación escandalosa que acabará llevándola directamente a los amorosos brazos de Matthias, que la recibe encantado de la vida.

El estilo de la novela es típico de Amanda Quick: personajes atractivos, él un misterio y un peligro, y ella una mujer intelectual decimonónica; comparten momentos divertidos y otros sensuales; y hay por en medio algo de misterio para mantener el interés.

Tiene sus momentitos de humor, con una Imogen algo torpe y que muchas veces vive en su mundo y un Matthias con su sarcasmo e ironía, más bien seco.

No obstante, aquí no me enganchó. No sé si por la traducción o el propio argumento. No le vi la chispa a la relación entre ellos. La traducción... mñé, me pareció mala. No porque sea argentina, no, es que me parece muy pedestre.

Pongo un ejemplo. Si lees romántica histórica en inglés te darás cuenta de que hay un slang de la Regencia. 

Lo usaba mucho Georgette Heyer, y como las autoras románticas beben de aquel lenguaje y aquel mundo que recreó la Heyer, usan sus expresiones. A veces, me pregunto si realmente se hablaba así a principios del XIX o no.

Una expresión muy Heyer es diamond of the first water. Significa «mujer joven excepcionalmente bella». Pues bien, aquí lo que lees en la traducción es que Matthias le dice a su hermana Patricia: «Esta noche, eres un diamante de primera agua» (pág. 133).

Creo que debería haberse traducido como Esta noche, estás excepcionalmente guapa.

Pues eso, un poco mñé, me aburrió bastante y me costó terminarla. Acabé saltándome párrafos y leyendo de través.



Valoración personal: prescindible, 2

Se la recomendaría a: los fans de Amanda Quick.

Otras críticas de la novela:

Teresa y Trini en El rincón de la novela romántica, hacen críticas positivas, aun admitiendo que es más de lo mismo. 

Críticas, reseñas y opiniones de libros reproduce la crítica de Teresa. 

El mundo de Avalle Rei, crítica positiva. 

En inglés, tenemos:

All About Romance, una B

Debbie Winkler, 4 estrellas

Y reseña en Publishers Weekly.

4 comentarios:

  1. Hola!!
    con mi inglés pachurrero esas expresiones me las pierdo todas 😅
    Esta autora me entretiene, pero no me apasiona. Muchas de sus novelas son demasiado similares y en casi todas las que he leído, encuentras la escena de la mesa del despacho
    Con las muchas que me quedan por leer de ella, esta la intentaré evitar
    Mil gracias y un besote

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El que siempre siga el mismo modelo sirve porque sabes qué esperar. Conmigo suele funcionar, y alguna hasta la encuentro divertidísima. Pero con esta... pinché en hueso.
      Admito que tengo buen nivel de inglés, pero esas sutilezas del idioma heyeriano más bien lo pillo por comentarios de autoras y reseñadoras. Las Word Wenches cuentan curiosidades de estas.

      Eliminar
  2. Esta novela la leí hace relativamente poco y casi ni la recuerdo, así de prescindible me pareció, tiene todos los elementos de las mejores novelas de Quick, pero aquí como que no funciona mucho y también Imogen por ratos me caía mal. Gracias por la entrada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me tranquiliza ver que no es solo mi experiencia con esta novela. Sí es eso, como que le falta algo, que no acaba de funcionar, tal vez sea Imogen demasiado petarda, no sé.

      Eliminar