Demasiado irregular para
recomendarla
Bolsillo (Terciopelo), 2/2013 |
DATOS GENERALES
Título original: Princess
Subgénero: histórica /
1805
Fecha de publicación
original en inglés: 1999
Parte de una serie: The
Ascension's Principality Trilogy (Los príncipes del mar) #2
Páginas: 416
TRADUCCIÓN EN ESPAÑA
Título: La princesa
Traductora: Diana
Delgado Jiménez
Edición: 1ª ed., 1ª
imp.
Fecha Edición: 2/2007
Publicación: Terciopelo
SINOPSIS (de la
contraportada)
La hermosa y sensual princesa Serafina
está enamorada de Darius Santiago,
su protector y hombre de máxima confianza del rey, desde que era una niña. Pero
Darius, que fue rescatado de la nada por el rey para convertirse en un espía,
no cree merecer el amor de la joven -aunque también la ama- y durante años
esconde sus sentimientos. Así, cuando el rey decide que Serafina debe casarse
con el príncipe ruso Tyurinov para que su país proteja la pequeña isla de
Ascensión del ataque de Bonaparte, Darius se desespera y, para evitar el
matrimonio, prepara un complot contra Napoleón que supondrá un desafío a su amor
y una amenaza para sus vidas y la supervivencia del reino.
¿Entra dentro
de “Lo mejor de la novela romántica”?
Estaría entre las dos mil mejores, más o menos. Estuvo en dos Top 1000:
la 270 de RomanceNovels.Me y la 811 en Book BInge. Ha tenido crítica de
5 estrellas en The Hope Chest
Reviews y, además, en cierta ocasión apareció entre las «favoritas de todos los
tiempos» de los lectores de All About Romance.
CRÍTICA
Hace año y medio publiqué crítica de
la primera novela de esta trilogía, El príncipe pirata. He tardado año y medio en hincarle
el diente a la segunda. La tenía por casa, lo que significa que la compré y leí
hace años, pero no recordaba nada de la historia, así que ha sido como leerla
de nuevo.
La protagonista de la novela es
princesa de la imaginaria isla de Ascensión, en algún lugar cerca de Sicilia y
Córcega. Es una niña bastante mimada, hermosa (sí, de esas con ojos violetas) y
unánimemente admirada por todo varón que la conozca.
Ahora su padre, por buscar un aliado
que mantenga a raya las ambiciones napoleónicas, ha decidido casarla con un
príncipe ruso.
Lo que pasa es que la joven de veinte
años hace tiempo que le entregó su corazón a un oscuro caballero español, un
bastardo que ha hecho fortuna como mano izquierda del rey, su padre. Asesino,
espía, y lo que se tercie.
No hay demasiado misterio en cuanto
a que estos dos se gustan, aunque cada uno recela de los verdaderos
sentimientos del otro. Les separa la posición social, la edad (él es catorce
años mayor que ella), y el propio interés de su país, que exige esa boda
foránea.
Aquí hay mucha pasión reprimida,
acción, espionaje, idas y venidas, que si me quieres, que no, que si no soy
bueno para ti, que en realidad no me amas, que no, tonto, que en realidad eres
tú quien no me quieres a mi… manipulaciones diversas de él y de ella, y luego,
cuando acaban cediendo a la tentación, sexo bastante explícito.
El planteamiento es muy atractivo, y
el argumento tiene su intriga. Tiene además el punto positivo de buscar una
ambientación un poco diferente, mediterránea, lejos de la Regencia británica. Los
personajes son atractivos. Sobre todo ese sombrío Darius, con su pasado
doloroso, su personalidad decidida y despiadada, la lealtad sin fin hacia la
casa real de Ascensión y esas cosas.
Quizá cueste más aceptar a Serafina,
que resulta realmente una muchacha caprichosa, que parece que quiere a Darius
solo porque es el único hombre que parece tratarla con indiferencia y que está
fuera de su alcance. Quizá la autora quería demostrar cierta evolución en el
personaje, de jovencita mimada a mujer adulta y enamorada. No lo sé, no estoy
segura. Me acabó resultando un personaje un poco cansino.
Esta trama con su intriga y los
atractivos personajes merecían, a mi juicio, una autora con otro estilo. No me
refiero a que sea un poco old skool.
Es más bien aburrido de tanta comedura de tarro de los personajes, que
ralentizaban todos los diálogos. Habría agradecido algo más de agilidad.
Y a pesar de toda esa verborrea
mental, más de una vez me pregunté si estos dos realmente se conocen, ¿se han
mirado realmente bien? ¿O solo están enamorados de la imagen de fantasía que se
han elaborado? Ella, de un héroe bigger
than llife, y él, de una muchacha pura e ideal.
Añado que había escenas que no tenía
yo muy claro que fueran a ninguna parte. Creo que el libro habría mejorado con
una vigorosa edición que metiera tijera. Parafraseando a José II de Austria: demasiadas palabras, señora Foley.
Me pasó lo mismo que con la primera
de la serie, de la que también dije que me habría gustado más si hubiese tenido
cien páginas menos.
Otrosí digo: la traducción. Tiene
esa manía de dejar en inglés los nombres propios y, la verdad, me da un poco de
grimilla leer Genoa (por Génova), los
zares Alexander (por Alejandro I) y Paul (por Pablo I) o Pauline y Lucien Bonaparte (Paulina y Luciano, en la historiografía de toda la vida). La traductora lo remató, en la nota final,
aludiendo a la Corsa de procedencia
de Napoleón.
De la españolidad del héroe casi
mejor que no hablamos. «Darius» parece nombre improbable para un español de
principios del siglo XIX; y, de permitirse tan pagana denominación, sería Darío. Si
tenía medio hermanos legítimos y mayores que él, no veo forma de que él pudiera
heredar el título de conde. Sale en un momento una «licencia especial»… muy
anglicano, ¿no? A menos que el Derecho Canónico de la época fuera diferente,
claro. Y siendo español, of course
salen menciones al toreo y la guitarra, la gitanería y olé.
Mi experiencia con este libro ha
sido demasiado irregular para recomendarlo. Había cosas muy buenas que me
tenían intrigada con otras que me hacían los ojos chiribitas y párrafos y
párrafos que, simplemente, me salté. Ahora entiendo por qué leí esta novela de
Gaelen Foley hace años y no volví a intentar ninguna otra obra suya.
Ivy, 7/1999 |
Así que no sé muy bien si voy o no a
leer la tercera de la serie, la verdad.
Valoración personal: allá tú, 2
Se la recomendaría a: quienes gusten de héroes sombríos y
heroínas caprichosas.
Otras críticas de la novela:
Hay tres críticas, en español, en El rincón de la novela romántica. A
Azalea le costó encontrar algo positivo que decir de la novela, pero las otras dos
comentaristas no tuvieron ese problema y una le dio un 5 y a otra le deleitó.
Perfecto caso le da puntuación de 4.5 sobre 6. Considera que el
romance fue «perfecto».
En La comunidad del libro parece que también gustó.
En inglés 5 estrellas en The Hope Chest Reviews.
The adventures of an intrepid reader la puntúa 4 sobre 5.
Menos halagüeña fue la opinión de All About Romance, donde le cascaron una D
al libro y una C+
al audiolibro narrado por Elizabeth Wiley.
Leí hace un montón de años El príncipe pirata y no me quedaron ganas para seguir con esta serie. Las novelas románticas de piratas solía esquivarlas. Entiendo que tienen su público respetable pero no son para mí, siempre las he encontrado poco adultas... con esas situaciones y personajes tan acartonados. No sé si actualmente se siguen escribiendo y si han cambiado con respecto a las antiguas. En fin, si en este género hay alguna novela de piratas más realista, por favor, que alguien me la recomiende. Todavía tengo pendiente algo de la Lindsey que miedo me da y lo último que leí fue El ángel negro de Nieves Hidalgo.
ResponderEliminarDe la Foley me gustó mucho la saga de los Knight, algunas novelas más que otras pero en general me pareció una buena saga. La serie Spice me gustó pero más que nada por su ambientación.
Gracias por sugerir la saga de los Knight, la apunto como algo que igual está bien. El problema que he tenido con la autora ha sido más por su forma de escribir que por el tipo de historia que cuenta. En lo que mencionas de piratas, creo que parte de su atractivo es precisamente lo que puede alejar a lectores, como te pasa a ti: son absolutamente delirantes. Reconozco que a mí no me molan demasiado, tampoco, porque el atractivo del héroe delincuente nunca se lo he visto. Quizá en el caso de los corsarios es distinto, porque al fin y al cabo estaban autorizados por su gobierno para hacer lo que hacían, era otra forma de guerra en el mar, lo cual por alguna razón me parece más honrado. ¿Tiene algún sentido lo que digo? Por si quieres probar alguno más, hay un artículo en El rincón de la novela romántica que menciona los preferidos de las lectoras: Las mejores novelas de piratas
EliminarClaro que tiene sentido, Bona. Para mí es nada más y nada menos que la falta de rigor histórico (favorecido por la literatura o el cine) lo que incurre en una imagen estereotipada sobre los ladrones del mar que no me convence.
EliminarGracias por el enlace, siempre viene bien! ;)
Hola!!
ResponderEliminara mí esta novela me trae tan buenos recuerdos!!! Creo que fue la primera que leí de la autora y, hace poco la releí, y sí, no creo que llegara a gustarme tanto como la primera vez, pero le perdoné todos esos temas que comentas porque Darius es, para mí, pasión contenida pura y un reflejo de lo que en aquellos tiempos se escribía
Sí, coincido con muchas cosas que dices, y es muy posible que si la novela la leyera ahora por primera vez le hubiera puesto peor nota. Pero me trae tan buenos recuerdos jajaja que admito que la he vuelto a disfrutar un montón
Un besote