viernes, 16 de enero de 2026

Crítica: “Una canción para el verano”, de Eva Ibbotson

 

Qué buena y qué personal,

aunque el romance se te puede quedar escaso


 

Una canción para el verano

A song for summer

 

Por Eva Ibbotson Fecha: septiembre de 1997

 

Me voy racionando los libros de Eva Ibbotson porque tiene tan poquitos para adultos… Me encantan, pero no quiero tragármelos todos en un mes, quiero que siempre quede la esperanza de descubrir otra preciosidad más.

Esta novela, en concreto, empieza más bien lento, a su ritmo. Y entre los protagonistas tú ves que hay atracción, pero muy perdida en momentos puntuales, porque en realidad te está hablando de otra cosa.

Ahora, cuando estás en la última parte todo se acelera, y… casi llego tarde al trabajo por estar leyéndolo.

La protagonista es Ellen Carr (23), una muchacha inglesa educada por sufragistas que, sin embargo, asume un rol muy estereotípicamente femenino, le gusta cuidar del hogar, de la casa, de la gente, cocinar, la gente, los animalitos… 

Entrará a trabajar como gobernanta en una escuela austriaca muy liberal, un internado para niños que hoy llamaríamos pijoprogres, muy izquierdosos, en los años treinta. Están en plena naturaleza, entre montañas, junto a un lago, y pronto Ellen pondrá algo de lógica, equilibrio y mucha ternura en sus algo desordenadas vidas.

Allí conocerá a un montón de niños, y chicos, y adultos muy interesantes, y a Marek Tarnowsky (29), chico para todo, muy manitas, que está de incógnito, porque es un músico famoso, persona non grata en Alemania. 

Ahora no ejerce como tal porque tiene su propia misión encubierta que cumplir. Algo que le hace arriesgarse. Ha tenido sus líos, y está claro que le gusta Ellen, pero tiene Cosas Muy Importantes que hacer y no sería compatible con una relación con esta encantadora muchacha inglesa.

Me ha encantado, la he disfrutado a cada momento. Me resulta difícil clasificar un libro de Ibbotson.

Esto es una novela romántica porque tiene su historia de amor con final feliz, aunque ocupe poco espacio en la página. Muy poco, de verdad, lo que quizá lo lastre, te puede parecer muy escaso; aunque, por otro lado, el que no te den todo mascadito permite que vuele la imaginación.

Pero también es novela histórica que recrea muy bien una determinada época (Austria en los tiempos inmediatamente anteriores al Anschluss y luego, brevemente, la Segunda Guerra Mundial, con un epílogo en la posguerra). El típico libro que no te podría escribir una autora anglosajona, aunque quisiera. Sí, ya sé que Ibbotson era británica, pero nació en Viena, en una familia judía laica, sólo alguien así podría escribir una novela como esta.

Tiene un aire de cuento de hadas (con su cocinera-princesa, su músico/manitas-príncipe, personajes que podrías figurarte que son magos, villanos o brujas), con cierta irrealidad, aunque en algunos momentos resulta terriblemente auténtico...

Encontrarás ironías sobre ciertos libertarios de los años treinta, algunas alusiones muy tópicas a la Guerra Civil española, referencias culturales (en particular musicales) a tutiplén...

Por un momento alzó la vista al cielo buscando la inspiración, no de Dios, cuyos gustos musicales no estaban documentados, sino de su antiguo representante en la tierra, el Kapellenmeister de Leipzig.

¿Cómo no voy a adorar a alguien que escribía frases así?

En fin, una de Ibbotson, un cuento de hadas para adultos.

Si le pongo «sólo» cuatro estrellas, es porque hay otras de Ibbotson que me gustaron aún más. Si esto lo publicase hoy cualquier otra, sería lo máximo. Ibbotson tenía 72 años cuando salió (1997, nació en 1925), lo cual me abruma. Ser capaz de escribir tan bien en la recta final de su vida. ¡Qué joya!

La he leído en español, en traducción masculina algo pedestre. No descarto que, con el tiempo, me las compre y las relea en inglés.

Mi experiencia: notable, 4 estrellas.

 


1.ª edición, 9/1997

Random House (UK)

Print / eBook / Audio

Páginas: 416

ISBN13: 9780099258629 (tapa dura)

Portada de la primera edición, en tapa dura, St. martin's, septiembre de 1998. 

  

En España:

ISBN 13: 978-84-253-3352-1

Traductor: José Antonio Soriano Marco

Edición: 1/2000, Grijalbo

Descripción: 348 págs, cart.

Colección: Bestseller oro

 

Crítica en El rincón de la novela romántica, donde Anasy entiende que es «bueno». 

No hay comentarios:

Publicar un comentario